Tradução Port/inglês

Autor Mensagem
Harry
Veterano
# ago/04
· votar


ai reite lóvim de grâu ru reites lóvim mi

Melodic Man
Veterano
# ago/04
· votar


caraio, que frase redundante... parece "tá descendo pra cima"

piculo
Veterano
# ago/04
· votar


Cara naum eh redundante

Eu odeio gostar da garota que odeia gostar de mim???????????

Eh simples.... Eles se amam mas odeião tal situação.

Melodic Man
Veterano
# ago/04
· votar


piculo
ah que seja hehehhe

Juliana Moreno
Veterano
# ago/04
· votar


piculo
Eh simples.... Eles se amam mas odeião tal situação.

falou pouco, mas falou bonito...explicou td...

Paulo Feresin
Veterano
# ago/04
· votar


stupidgodshitgoddamnmotherfucker = idiotamerdadedeusporradedeusfodedordemãe????

M.Knopfler
Veterano
# mai/06
· votar


Belhêza!

james_the_bronson
Veterano
# abr/09 · Editado por: james_the_bronson
· votar


"PSF: You once said 'it would be better to get rid of all of that--melody, rhythm, harmony, etc..' What did you mean by that?

That was from that early period again. We imagined, though you never do it completely, that we were starting with a completely clean slate. We were trying to think about music as if it had never been done before and at least not being done the way it was currently being done, with structuring and all the basic parameters. In that quote, I meant in the ways that they had normally been structured in 3/4 or 4/4 or in a key or there had to be a rationale for the way that the pitches were chosen and manipulating and so on. The idea was to figure out some way to get to a sound in a piece which was different and shook that all off. I went on to say there that this doesn't mean that those things are unwelcome. They can come back again by the backdoor. Any collection of sounds that you put together, they'll have a rhythm no matter what. They're all there, they still come back. But the other part was making a melodic structure not by the usual procedures but resulting from making the music some other way and it came out OK. But it wasn't what you were aiming at to start with."

Grande oportunidade de ajudarem aquele que sempre ajudou vocês :] ...[/cara de pau]

Quem puder traduzir aí... seria de grande valia. Acredito que "key" seja "tonalidade" e "pitch" seja "altura" xD ...

Very thank :P ...

EDIT: Ih Tradução Port/inglês <o> !!!

Agora já era :] ...

Crazy Batera
Veterano
# abr/09
· votar


Nossa, que frase idiota.
Não me lembro deste tempo.


Devia ser o inicio dos clones. É, talvez.

james_the_bronson
Veterano
# abr/09
· votar


AHHH :\ !!!

brunohardrocker
Veterano
# abr/09
· votar


james_the_bronson

çerve o tradutor do gúgol?

james_the_bronson
Veterano
# abr/09
· votar


brunohardrocker

Acho que nem :\ ...

Tem muita expressão ali :\ ...

brunohardrocker
Veterano
# abr/09
· votar


james_the_bronson

Então eu espero ter ajudado :]...

james_the_bronson
Veterano
# abr/09
· votar


brunohardrocker

Ajudou upando \o/ !!!

marcio_zav
Veterano
# abr/09
· votar


tradutor do Gugu?


Que foda! \o\

Chespirito
Veterano
# abr/09
· votar


I very well mister yo!!!

Averiguei o mistério!!!

_FrEd_
Veterano
# abr/09 · Editado por: _FrEd_
· votar


james_the_bronson

O que especificamente vc n entendeu? A pergunta foi o que o kr quis dizer com "seria melhor deixar pra tras todas aquelas coisas sobre harmonia, ritmo e melodia".

Ae ele diz basicamente que foi como começar do zero, sem ter influências de padrões musicais de compasso, tonalidade, e etc.. pra fazer algo totalmente novo e chocante. Ele diz que isso n quer dizer que ficou ruim o som, diz que td se encaixa de algum jeito. No fim ele diz que, no começo, isso n era bem o que ele tava pensando fazer..

espero ter ajudado (um pouco)

TG Aoshi
Veterano
# abr/09
· votar


james_the_bronson
Acredito que "key" seja "tonalidade" e "pitch" seja "altura" xD ...

Ya, isso mesmo!

james_the_bronson
Veterano
# abr/09
· votar


_FrEd_

Traduzi mal e porcamente assim:

Nós imaginamos, apesar de nunca fazê-lo por completo, que estávamos começando do zero. Nós estávamos tentando pensar sobre a música como se ela nunca tivesse sido feita antes ou pelo menos não do modo como vinha sendo feita até então, com estruturas e todos aqueles parâmetros básicos. Refiro-me com isso à maneira como a música normalmente é estruturada, em 3/4 ou 4/4, ou numa tonalidade, ou sendo trabalhada com alturas escolhidas e então manipuladas. A idéia era conceber um modo de obter um som numa música que fosse diferente e então ( "shook" é o passado de "shake" né? mas sei lá, faz algum sentido, mas não fica muito claro :| ) <<<< . Mas isso não significa que esses elementos sejam indesejáveis. Eles podem vir pela mesma porta ( ? ) <<<<. Qualquer conjunto de sons que você junta terá ritmo, não importa como. Eles estão lá, eles ainda voltam ( ? ) <<<<. Mas a outra parte estaria fazendo uma estrutura melódica através de procedimentos não usuais, resultado da criação da música de outro ponto de vista, e tudo então tudo bem. Mas não era o que você planejava quando começou com isso ( ? ) <<<<.

Valeu pela ajuda desde já \o\ !!!

And the meek shall inherit the earth
Veterano
# abr/09
· votar


james_the_bronson
'to shake off' significa livrar-se.

A idéia era conceber um modo de obter um som numa música que fosse diferente e então livrar-se disso

seria mais ou menos assim:
A idéia era descobrir um modo de se chegar a um som em uma peça que fosse diferente e que se livrasse disso (disso sendo as regras etc).

Eles podem vir pela mesma porta
backdoor significa porta dos fundos, então a semântica seria mais ou menos: voce não precisa se livrar totalmente das regras, algumas podem ser utilizadas.

Mas a outra parte estaria fazendo uma estrutura melódica através de procedimentos não usuais, resultado da criação da música de outro ponto de vista, e tudo então tudo bem.
essa parte é assim:

Mas a outra parte era fazer uma estrutura melódica não pelos procedimentos comuns, mas como resultado de fazer música de algum outro jeito e isso saiu OK.

o resto que voce traduziu tá certo.

james_the_bronson
Veterano
# abr/09
· votar


And the meek shall inherit the earth

Uhhh, valeu, muito obrigado \o\ !!!

O "backdoor" eu imaginei, por razões óbvias, mas achei que não tava fazendo sentido "quase literalmente", que era expressão mesmo. Mas quis traduzir com o "porta" hahahaha =S ...

Enviar sua resposta para este assunto
        Tablatura   
Responder tópico na versão original
 

Tópicos relacionados a Tradução Port/inglês