Expressões que não se traduz

Autor Mensagem
qew
Veterano
# dez/10
· votar


Fuck tb nao tem tradução.

Shredder_De_Cavaquinho
Veterano
# dez/10
· votar


qew
Na maioria dos contextos tem sim.

qew
Veterano
# dez/10
· votar


Shredder_De_Cavaquinho
Na maioria dos contextos tem sim.

Não uma tradução 'exata'.

Arthur T.
Veterano
# dez/10
· votar


Asshole.

TG Aoshi
Veterano
# dez/10
· votar


Bog
Um jeito muito pedreiro de dizer "você" é temee.
Christhian
Em Aichi é muito comum ouvir um 'anta' hehe
Me lembrei do "kisama", hehe

Mas falando nisso - nem tem nada a ver com o tópico - primeira vez que ouvi o pessoal de Kansai (acho...) falando (na TV! =p) fiquei meio que boiando. (Tá certo que era anime mas...)

Bog
Veterano
# dez/10
· votar


Arthur T.

Para essa tem uma tradução literal e bem precisa. Começa com C e acaba com zão.

anythingbutordinary
Veterano
# dez/10
· votar


bullshit - tourobosta
motherfucker - mãefodedor
what the fuck - o que a foda

Shredder_De_Cavaquinho
Veterano
# dez/10
· votar


anythingbutordinary
Noça vose é profissionau nu ingrês.




/not

viniciusra
Veterano
# dez/10
· votar


Roger That.

Igão
Veterano
# dez/10
· votar


"Pain in the Ass"

"Bullshit"

Codinome Jones
Veterano
# dez/10
· votar


Essas expressões em inglês tem correspondência em português, o problema é quando traduzem palavra por palavra e o sentido se perde totalmente.

Carpano-Jr.
Veterano
# dez/10
· votar


bazinga

renansena777
Veterano
# dez/10
· votar


Fuck yeah
troll

Arcanjo Lúcifer
Veterano
# dez/10
· votar


mateussch
motherfucker = mãe fodedora = puta :D

BokuWa
Veterano
# dez/10
· votar


Bog
Christhian

Mea culpa, Mea culpa...

[M]@a.[K]!ller
Veterano
# dez/10
· votar


BokuWa
Realmente, eu já estudei um pouco de japônes e vi que tem falas diversas e até escritas diversas, tem o jeito adulto de falar oi, e tem o jeito criança de falar oi. Isso eu até deduzo que tenha no Brasil, tipo, oi pra criança e ola para adultos, mas no Japão qualquer coisa tem esse lance aew.

[M]@a.[K]!ller
Veterano
# dez/10
· votar


qew
Fuck tb nao tem tradução.

Ter tem. É foda, mas o jeito de falar é diferente, é igual falar foda-se, mas sem dizer nada do que está atrás do traço.

Rafa-Ban
Veterano
# dez/10
· votar


fag,ou faggoter

Codinome Jones
Veterano
# dez/10
· votar


Isso eu até deduzo que tenha no Brasil, tipo, oi pra criança e ola para adultos

Para de fuma muleque

Arthur T.
Veterano
# dez/10
· votar


Bog
Pois é,mais ao pé da letra ficaria "bunda buraco".

Shredder_De_Cavaquinho
Veterano
# dez/10
· votar


Não tem tradução != Não sei a tradução.

Shredder_De_Cavaquinho
Veterano
# dez/10
· votar


Arthur T.
Não, a tradução ao pé da letra seria CU e a considerando o contexto seria Babaca, cuzão, etc.

Shredder_De_Cavaquinho
Veterano
# dez/10
· votar


Roger That.
= Entendido, etc....

archmed-GuiTar_gUy
Veterano
# dez/10
· votar


Shredder_De_Cavaquinho


Roger That. = Roger aquilo.

Mas que diabos significa esse Roger?...


Arthur T.
Pois é,mais ao pé da letra ficaria "bunda buraco".

No caso é traduzido para 'arrombado'.





PS: aqui tem channers descarados hein?

victorhb
Veterano
# dez/10
· votar


Out of the Blue. Burning the midnight oil. Barking up the wrong tree. Lend me your ear.

Expressões idiomáticas.

Heaffy
Veterano
# dez/10
· votar


/\ muito foda essas daí

po traduzir "fuck" é dificil
no filme "o senhor das armas" o irmaum viciado lá do nicholas cage fala uma hr pra ele :
"you fuckin fuck, you fuckin fuck"

nesse caso podia ser merda ou porra ou qalqer coisa :S

Anderson Eslie
Veterano
# dez/10
· votar


Kiss My Ass...

A tradução em português vira "Vá tomar no c*".
Mas é feio.

Outro é Jackass... :S

Bog
Veterano
# dez/10
· votar


Arthur T.
Pois é,mais ao pé da letra ficaria "bunda buraco".

Claro que não. Ao traduzir a expressão, você deve colocar as palavras na ordem apropriada, de acordo com a gramática do idioma. Asshole não é "bundaburaco", é, de um jeito bem literal, "orifício anal". E o nosso equivalente "xingamentício", cuzão, mantém o sentido original de forma muito próxima.

Acho que tradução sem sentido é tipo esse "fire in the hole" (fogo no buraco?!) ou no sentido inverso "procurar pelo em ovo", "como cego em tiroteio", "fodido e mal pago", "com o ar da sua graça"... (nem me atrevo a tentar escrever isso em inglês, haha).

Bog
Veterano
# dez/10
· votar


Aliás, esse negócio de não colocar as palavras na ordem certa gerou pelo menos uma aberração na informática: a "computação gráfica". Literalmente, "computer graphics" se refere não a computações que têm uma natureza gráfica, e sim o oposto, gráficos que têm uma natureza computacional! Então não é a computação que é gráfica, os gráficos é que são de computador!

Tamehiro
Veterano
# dez/10
· votar


Bog
EHAOEHOAHE no undokai o pessoal gritava ganbaru e eu não entendia pq, agora descobri!

Enviar sua resposta para este assunto
        Tablatura   
Responder tópico na versão original
 

Tópicos relacionados a Expressões que não se traduz