Autor |
Mensagem |
qew Veterano |
# dez/10
· votar
Fuck tb nao tem tradução.
|
Shredder_De_Cavaquinho Veterano |
# dez/10
· votar
qew Na maioria dos contextos tem sim.
|
qew Veterano |
# dez/10
· votar
Shredder_De_Cavaquinho Na maioria dos contextos tem sim.
Não uma tradução 'exata'.
|
Arthur T. Veterano |
# dez/10
· votar
Asshole.
|
TG Aoshi Veterano |
# dez/10
· votar
Bog Um jeito muito pedreiro de dizer "você" é temee. Christhian Em Aichi é muito comum ouvir um 'anta' hehe Me lembrei do "kisama", hehe
Mas falando nisso - nem tem nada a ver com o tópico - primeira vez que ouvi o pessoal de Kansai (acho...) falando (na TV! =p) fiquei meio que boiando. (Tá certo que era anime mas...)
|
Bog Veterano
|
# dez/10
· votar
Arthur T.
Para essa tem uma tradução literal e bem precisa. Começa com C e acaba com zão.
|
anythingbutordinary Veterano |
# dez/10
· votar
bullshit - tourobosta motherfucker - mãefodedor what the fuck - o que a foda
|
Shredder_De_Cavaquinho Veterano |
# dez/10
· votar
anythingbutordinary Noça vose é profissionau nu ingrês.
/not
|
viniciusra Veterano |
# dez/10
· votar
Roger That.
|
Igão Veterano |
# dez/10
· votar
"Pain in the Ass"
"Bullshit"
|
Codinome Jones Veterano |
# dez/10
· votar
Essas expressões em inglês tem correspondência em português, o problema é quando traduzem palavra por palavra e o sentido se perde totalmente.
|
Carpano-Jr. Veterano |
# dez/10
· votar
bazinga
|
renansena777 Veterano |
# dez/10
· votar
Fuck yeah troll
|
Arcanjo Lúcifer Veterano |
# dez/10
· votar
mateussch motherfucker = mãe fodedora = puta :D
|
BokuWa Veterano |
# dez/10
· votar
Bog Christhian
Mea culpa, Mea culpa...
|
[M]@a.[K]!ller Veterano |
# dez/10
· votar
BokuWa Realmente, eu já estudei um pouco de japônes e vi que tem falas diversas e até escritas diversas, tem o jeito adulto de falar oi, e tem o jeito criança de falar oi. Isso eu até deduzo que tenha no Brasil, tipo, oi pra criança e ola para adultos, mas no Japão qualquer coisa tem esse lance aew.
|
[M]@a.[K]!ller Veterano |
# dez/10
· votar
qew Fuck tb nao tem tradução.
Ter tem. É foda, mas o jeito de falar é diferente, é igual falar foda-se, mas sem dizer nada do que está atrás do traço.
|
Rafa-Ban Veterano |
# dez/10
· votar
fag,ou faggoter
|
Codinome Jones Veterano |
# dez/10
· votar
Isso eu até deduzo que tenha no Brasil, tipo, oi pra criança e ola para adultos
Para de fuma muleque
|
Arthur T. Veterano |
# dez/10
· votar
Bog Pois é,mais ao pé da letra ficaria "bunda buraco".
|
Shredder_De_Cavaquinho Veterano |
# dez/10
· votar
Não tem tradução != Não sei a tradução.
|
Shredder_De_Cavaquinho Veterano |
# dez/10
· votar
Arthur T. Não, a tradução ao pé da letra seria CU e a considerando o contexto seria Babaca, cuzão, etc.
|
Shredder_De_Cavaquinho Veterano |
# dez/10
· votar
Roger That. = Entendido, etc....
|
archmed-GuiTar_gUy Veterano |
# dez/10
· votar
Shredder_De_Cavaquinho
Roger That. = Roger aquilo.
Mas que diabos significa esse Roger?...
Arthur T. Pois é,mais ao pé da letra ficaria "bunda buraco".
No caso é traduzido para 'arrombado'.
PS: aqui tem channers descarados hein?
|
victorhb Veterano |
# dez/10
· votar
Out of the Blue. Burning the midnight oil. Barking up the wrong tree. Lend me your ear.
Expressões idiomáticas.
|
Heaffy Veterano |
# dez/10
· votar
/\ muito foda essas daí
po traduzir "fuck" é dificil no filme "o senhor das armas" o irmaum viciado lá do nicholas cage fala uma hr pra ele : "you fuckin fuck, you fuckin fuck"
nesse caso podia ser merda ou porra ou qalqer coisa :S
|
Anderson Eslie Veterano |
# dez/10
· votar
Kiss My Ass...
A tradução em português vira "Vá tomar no c*". Mas é feio.
Outro é Jackass... :S
|
Bog Veterano
|
# dez/10
· votar
Arthur T. Pois é,mais ao pé da letra ficaria "bunda buraco".
Claro que não. Ao traduzir a expressão, você deve colocar as palavras na ordem apropriada, de acordo com a gramática do idioma. Asshole não é "bundaburaco", é, de um jeito bem literal, "orifício anal". E o nosso equivalente "xingamentício", cuzão, mantém o sentido original de forma muito próxima.
Acho que tradução sem sentido é tipo esse "fire in the hole" (fogo no buraco?!) ou no sentido inverso "procurar pelo em ovo", "como cego em tiroteio", "fodido e mal pago", "com o ar da sua graça"... (nem me atrevo a tentar escrever isso em inglês, haha).
|
Bog Veterano
|
# dez/10
· votar
Aliás, esse negócio de não colocar as palavras na ordem certa gerou pelo menos uma aberração na informática: a "computação gráfica". Literalmente, "computer graphics" se refere não a computações que têm uma natureza gráfica, e sim o oposto, gráficos que têm uma natureza computacional! Então não é a computação que é gráfica, os gráficos é que são de computador!
|
Tamehiro Veterano |
# dez/10
· votar
Bog EHAOEHOAHE no undokai o pessoal gritava ganbaru e eu não entendia pq, agora descobri!
|