Autor |
Mensagem |
Codinome Jones Veterano |
# dez/10
Acabei de ouvir na Discovery o cara gritando "Fogo no buraco"! Pô, perde todo a emoção e sentido, sem contar a conotação sexual disso.
That's just not right.
Citem outras.
|
Sedank Veterano |
# dez/10
· votar
What the fuck.
|
Dogs2 Veterano |
# dez/10
· votar
McDonalds
|
Dark Luke Veterano |
# dez/10
· votar
You're doing it wrong, mindfuck, fail, etc.
|
Dogs2 Veterano |
# dez/10
· votar
banana
|
Fidel Castro Veterano |
# dez/10
· votar
Sheepshagger
|
Codinome Jones Veterano |
# dez/10
· votar
Dogs2 hahaha
|
Codinome Jones Veterano |
# dez/10
· votar
Maldição, criei em 00:00
|
Gourmet Erótico Veterano |
# dez/10
· votar
skate
|
Luke Skywalker Veterano |
# dez/10
· votar
bullshit
|
Tamehiro Veterano |
# dez/10
· votar
fucking moron
|
Polaris Veterano |
# dez/10
· votar
"Fogo no buraco"? HAHAHAHA... tradutor FAIL!!
Hmmm, que tal...
"I'm having a ball!" = estou tendo uma bola / estou tendo um baile =D
|
Codinome Jones Veterano |
# dez/10
· votar
Polaris Na verdade ele traduziu certo, o problema é que fica ridiculo.
|
Polaris Veterano |
# dez/10
· votar
Codinome Jones
Nem sabia que essa expressão existia em português, achei que fosse só "Fogo!"... realmente é ridículo!
|
busterchair Veterano |
# dez/10
· votar
What the fuck eh foda pq depende da situacao e do contexto
|
BokuWa Veterano |
# dez/10
· votar
Cara, exitem várias em vários idiomas. No japones isso acontece mais do que em qualquer outro que eu tenha visto. Tipo, eles tem umas 4 formas de falar você, e cada uma delas tem um sentimento, um intensão. Outra que eles tem expressão de modestia, que ainda não estudei, só sei por cima o que seria, o Bog poderia dar uma explicada.
|
Codinome Jones Veterano |
# dez/10
· votar
BokuWa Seriam os 4 tons isso? 4 maneiras de pronunciar uma mesma palavra com 4 significados bizarramente diferentes?
|
André Perucci Veterano |
# dez/10
· votar
fire in the hole = manda bala
essa é a tradução certa
|
Codinome Jones Veterano |
# dez/10
· votar
André Perucci
ai ja é uma adaptação, porque o sentido é diferente.
|
Shredder_De_Cavaquinho Veterano |
# dez/10
· votar
André Perucci Claro que não, o cara grita Fire in the hole para avisar que vai haver uma detonação.
|
Anderson Eslie Veterano |
# dez/10
· votar
BokuWa "Obrigado" em japonês tbm tem 4 formas diferentes de se falar. Uma delas é o famoso Arigatô.
|
BokuWa Veterano |
# dez/10 · Editado por: BokuWa
· votar
Codinome Jones Tipo, é mais ou menos como fazemos com o tom de voz, só que tem Anata que é um você comum, tem Kimi que é para conhecido, tem uma intimidade, tem Omae que é ofensivo, embora alguns lugares no japão não seja ofensivo. Tipo, pelas palavras usadas eles transmitem um sentimento em relação a pessoa.
Tem Ore, se ve muito em anime, mas é muito vulgar.
|
TG Aoshi Veterano |
# dez/10
· votar
Codinome Jones Seriam os 4 tons isso? 4 maneiras de pronunciar uma mesma palavra com 4 significados bizarramente diferentes?
Isso aí tem em dialetos chineses, não em japonês.
|
BokuWa Veterano |
# dez/10
· votar
TG Aoshi Hahahaha, mas no chines o tom muda a palavra né... Hahahhahaha.
|
Bog Veterano
|
# dez/10
· votar
BokuWa Bog
It's us on the tape, bro!
Tem Ore, se ve muito em anime, mas é muito vulgar.
Mas ore é "eu", não "você"! Um jeito muito pedreiro de dizer "você" é temee.
Mas isso aí é traduzível. Intraduzível é ganbaru, que significa algo como "boa sorte", "se esforce" e "f*-se, o problema é teu". Tudo ao mesmo tempo, eheheh.
Se bem que eu acho que o tópico é sobre expressões compostas de palavras que têm tradução, mas perdem o sentido quando se traduz literalmente.
Otsukaresama!
|
mateussch Veterano |
# dez/10
· votar
Só uma dúvida:Motherfucker=Fudedor de mãe? Que porra de insulto é esse!?!
|
Christhian Moderador
|
# dez/10
· votar
BokuWa Tem Ore, se ve muito em anime, mas é muito vulgar. Ore é 'eu', man. Seu nick, por exemplo, poderíamos mudar pra OreWa. Ou Orêia, em tradução poética livre aehauehaue
brinks manooo!
=)
|
Christhian Moderador
|
# dez/10
· votar
Bog Um jeito muito pedreiro de dizer "você" é temee. Em Aichi é muito comum ouvir um 'anta' hehe
Mas o pior é quando não vem o pronome e um imperativo do tipo 'ultimo aviso', como 'yare!' =P
|
joaormrt Veterano |
# dez/10
· votar
André Perucci fire in the hole = manda bala
essa é a tradução certa
Estás errado!!! Fire in the hole significa jogar uma granada de qualquer tipo!
cs for the win
|
Shredder_De_Cavaquinho Veterano |
# dez/10
· votar
joaormrt 1.Fire in the hole A warning that you yell out when an explosion is imminent.
|