Autor |
Mensagem |
CeloNeder Membro Novato |
# out/17
Olá a todos, estou traduzindo o manual da pedaleira Vox Tonelab SE e pretendo disponibilizar o arquivo quando concluir. Eventualmente aparecem alguns termos técnicos específicos que tenho dificuldade em traduzir, sendo assim criei esse tópico pra compartilhar essas dúvidas com vcs pra resolver esses casos pontuais.
Como vcs traduziriam "Channel Hold"?
|
strinbergshredder Veterano
|
# out/17
· votar
CeloNeder Infelizmente em alguns casos assim fazer uma tradução livre só do termo isolado pode não ficar muito bom; o contexto da frase pode ajudar.
Pode disponibilizar a frase completa, por gentileza?
|
CeloNeder Membro Novato |
# out/17
· votar
strinbergshredder Tem a ver com a seleção de Canais A/B de cada programa, mas não sei exatamente como traduzir no texto. Segue o texto original:
A/B CHANNEL HOLD You can specify whether the channel (A or B) memorized in the program will be automatically selected when you select the program (OFF), or whether your current channel selection (A or B) will be maintained even when you select a different program(ON).
|
JJJ Veterano
|
# out/17 · Editado por: JJJ
· votar
Cara, eu acho melhor não traduzir os termos que estão impressos na pedaleira... A/B CHANNEL HOLD é... A/B CHANNEL HOLD, oras... rs
Se o termo aparecesse na explicação, tudo bem, mas nem aparece.
Agora, uma dúvida: não tem esse manual já em português, não???
|
Iversonfr Veterano |
# out/17
· votar
Tem coisa que traduzir literalmente fica complicado, mas esse talvez funcionaria algo como “fixar canal AB”
|
makumbator Moderador
|
# out/17
· votar
Se aparece na pedaleira (seja escrito em botões ou nos menus) não acho correto traduzir (ou ao menos coloque o termo original destacado e a tradução em tipo menor).
Poderia ser algo como "retenção de canal A/B" ou "definidor de canal A/B" ou algo parecido. Pode até ser usado o termo "seletor de canal A/B" uma vez que a função serve para escolher (ou seja, selecionar) qual canal será acionado inicialmente ao se carregar o programa em questão.
|
Lelo Mig Membro
|
# out/17 · Editado por: Lelo Mig
· votar
CeloNeder
Mano, Hold é um verbo complicado... Nem todas suas aplicações fazem muito sentido na lingua portuguesa... Segurar, Abraçar, Realizar, Caber e etc., e a maioria não tem um significado com muito sentido numa tradução literal.
A maioria dos usos de Hold ele é um phrasal verbs, ou seja, tem seu sentido mudado/flexionado em função de adverbios ou preposições da "frase original que gerou este uso".
O sentido mais aproximado é o que o makumbator descreveu.
Cuidado com estas traduções, meu querido, exigem muitas vezes um nivel alto de dominio da lingua... As vezes somente a boa intenção pode não ser a melhor coisa a ser feita.
Boa sorte.
|
CeloNeder Membro Novato |
# out/17
· votar
JJJ Eu tenho consciência disso, e estou atento em identificar quais termos não devem ser traduzidos. O caso é que esse termo específico aparece no índice do manual, e manter em inglês nesse caso, fica meio sem sentido pra quem estiver consultando o índice. Outra coisa, há 3 anos que procuro esse manual traduzido na internet, e até agora nada. O ideal seria a própria Vox fazer isso, mas como é um produto fora de linha, acho improvável que aconteça...
Lelo Mig Sei que não é o ideal, mas não estou tendo opções. Preciso desse material traduzido e infelizmente não acho ele em lugar nenhum. O que estou fazendo, além de criar esse link aqui no fórum, é contar com o auxílio de professores de guitarra que já moraram no exterior e têm um domínio maior que o meu em relação a termos guitarrísticos.
As duas melhores traduções que apresentaram aqui ("Selecionar canal A/B" e "Fixar canal A/B") são muito boas mas acredito que dentro do contexto, a segunda tenha mais a ver pois o objetivo do texto é definir qual canal vai ficar selecionado automaticamente quando se aciona determinado programa. Sendo assim eu complementaria com algo como:
"Fixar canal A/B na seleção do programa"
|
JJJ Veterano
|
# out/17
· votar
CeloNeder fica meio sem sentido pra quem estiver consultando o índice.
Mas assim quem estiver consultando o índice pra encontrar o termo que está na pedaleira (em inglês) não vai encontrar...
Sugestão: já que você quer traduzir tudo, deixa em inglês só o que estiver escrito na pedaleira e coloca a tradução entre parênteses, ao lado.
|
makumbator Moderador
|
# out/17 · Editado por: makumbator
· votar
JJJ Sugestão: já que você quer traduzir tudo, deixa em inglês só o que estiver escrito na pedaleira e coloca a tradução entre parênteses, ao lado.
É exatamente o que eu sugeri. Traduzir tudo pode não ser prático se houver algum termo em inglês diretamente nos menus ou botões e controles da pedaleira. Mantenha o termo original diretamente usado na pedaleira e deixe do lado a tradução em português em tipo menor e ou diferente.
|
CeloNeder Membro Novato |
# out/17
· votar
Eu acho que não ficou claro. Eu não quero traduzir tudo, eu quero que faça sentido. Repito, estou atento a termos em inglês que não devem ser traduzidos. Nesse caso específico, minha preocupação é somente a coerência do texto no índice. Mas vou adotar o parênteses, é sem sombra de dúvidas a melhor solução
|
CeloNeder Membro Novato |
# out/17
· votar
Não pretendo traduzir os termos impressos na pedaleira. No caso do Channel Hold, eu só estou preocupado em resolver o índice mesmo
|