Autor |
Mensagem |
Wanton Veterano |
# 01/ago/23 14:58
A estrutura da língua atrapalha, né? Porque nas paroxítonas nos não conseguimos omitir a última sílaba e nem conseguimos deixá-la tônica sem que fique muito escroto. A ordem das palavras na frase também é um obstáculo, já que é muito difícil termos frases terminadas em oxítonas ou monossílabos.
Você compõe ou já tentou compor em português? Já sentiu angústia ouvindo gambiarras que cagam a métrica ou modificam o acento tônico para encaixar uma palavra.
Tem uma muito clássica da Plebe Rude: não é nossa culpa, nascemos com a benção. Philippe Seabra tirou o acento da palavra para encaixar a rima na cara de pau.
|
qew Veterano |
# 01/ago/23 16:19
· votar
Porque nas paroxítonas nos não conseguimos omitir a última sílaba e nem conseguimos deixá-la tônica sem que fique muito escroto. A ordem das palavras na frase também é um obstáculo, já que é muito difícil termos frases terminadas em oxítonas ou monossílabos
eu acho que o Renato Russo era um cara q não sentia isso não:
https://www.letras.mus.br/legiao-urbana/22492/
|
Delson Veterano |
# 01/ago/23 16:22
· votar
Isso acontece em muitos idiomas. Pelo menos no inglês, a sílaba tônica também pode mudar conforme a métrica e a rima.
"You are my fire. The one desire. Believe when I say: AAAAI UAAAANI DÉÉÉRUÊI"
TIÊUMI UÁI...
É um recurso fonético válido, na minha opinião.
|
Wanton Veterano |
# 01/ago/23 16:58
· votar
qew Renato Russo
Perdeu, deu, morreu, aprendeu. Tudo verbo no pretérito perfeito do indicativo: são as chamadas rimas pobres. Além disso, terminar frases com verbo não é muito natural da língua, ele está fazendo inversões para encaixar esses verbos ali.
Delson inglês
O inglês tem muito monossílabo, parece que é mais fácil encaixar as palavras. O recurso pode até ser válido, mas há casos em que fica feio demais.
|
makumbator Moderador
|
# 01/ago/23 17:27 · Editado por: makumbator
· votar
Wanton
É por isso que só componho em italiano. Essa é a língua oficial do bel-canto. O resto é grunhido (principalmente as óperas em alemão).
|
Wanton Veterano |
# 01/ago/23 17:57
· votar
makumbator O resto é grunhido (principalmente as óperas em alemão).
Sabe que estavam apresentando uma ópera em alemão aqui em SP? Quase fui ver. Quem descobriu a vocação do alemão para a música foi o Rammstein. Encaixa bem demais no som deles.
|
makumbator Moderador
|
# 01/ago/23 18:06
· votar
Wanton
Eu gosto de ópera em alemão (estava brincando). As sérias do Mozart (as de zoeira eram sempre em italiano) e as do Wagner encaixam muito bem com o idioma.
|
Insufferable Bear Membro |
# 02/ago/23 12:10
· votar
makumbator Berg > Puccini
Wanton isso deve ter relação com o ritmo sincopado na música realmente brasileira. você pode pegar uma paroxítona, colocar a tônica numa semicolcheia no tempo forte e a última sílaba vem como uma colcheia pontuada e aí você tem o tempo da primeira semínima preenchido. mas se você ouve muito roque e quer preencher tudo com colcheias fica complicado mesmo. é quando mais acontece aquele negócio que tem até um nome que me esqueci de botar uma sílaba fraca no tempo forte.
|
Lelo Mig Membro
|
# 02/ago/23 12:30 · Editado por: Lelo Mig
· votar
Wanton
É o preço a se pagar por uma língua complexa e moderna. Não dá para qualquer Zé Ruela ser um bom letrista. No inglês, uma bela canção esta no sentido, a intenção do que é dito, mas a escrita, via de regra, é pobrinha.
A vantagem é que eles conseguem escrever sobre assuntos que seriam muito difíceis de cantar bem no português. Escrevem letra sobre tudo, até sobre um enterro.
Renato Russo, citado acima, influenciado pelo rock britânico, flertava muito nesse campo de histórias cotidianas, mas é bem mais difícil em português. Apesar de termos muito mais e específicas palavras é bem mais complexo rimá-las. No inglês tá cheio de palavras que tem 1001 sentidos, na dúvida enfia uma delas.
Tente verter isso para o inglês (não só o sentido, mas o jogo de palavras), é quase impossível.
|
Wanton Veterano |
# 02/ago/23 16:25 · Editado por: Wanton
· votar
Insufferable Bear mas se você ouve muito roque e quer preencher tudo com colcheias fica complicado mesmo.
No rap, a língua encaixa bem. Porque rap dá para meter umas quiálteras e fica legal. Não lembro se O Rappa faz isso ou se joga nas semicolcheias, sei que dá umas aceleradas e freadas para encaixar palavras.
Lelo Mig Tente verter isso para o inglês (não só o sentido, mas o jogo de palavras), é quase impossível.
Tradução de música brasileira para o inglês empobrece demais a letra, fica uma merda. Esses dias, vi um cara analisando a versão de Garota de Ipanema para o inglês. Mataram a música! Em vez de ser um coroa sentado, pensando nas estéticas da vida, na beleza, na melancolia, virou uma música sobre um cara que não sabe chegar numa mulher.
Não conhecia essa do Caetano, muito boa! Muito hábil para lidar com um texto difícil. O caso é que soa falado em vez de cantado.
assuntos que seriam muito difíceis de cantar bem no português
Um dos exemplos que me intriga tá na música Driving Nowhere, do Helmet. Tem a seguinte frase "United Arab Emirates still keep the gas in my car" (01:09). Cara, eu português é impossível meter "Emirados Árabes Unidos" eu um rock.
Em inglês, é U-NI-TED-A-RAB-E-MI-RATES. Em português, é E-MI-RA-DOS-A-RA-BES-U-NI-DOS. Ganha duas sílabas e acentos tônicos em sílabas fora do tempo. "still keep the gas" então, é pra foder de vez. "still keep" = bancam, mantém, sustentam? "the gas" = a gasolina? o combustível?. Nossas palavras são párias musicais.
|
andre735 Veterano |
# 09/jan/24 18:05
· votar
https://www.youtube.com/watch?v=zAZxu6D1aqc
|