Autor |
Mensagem |
teclado roots Veterano |
# nov/12
Olá moçada , desculpem ai o topico só pra falar de uma letra que eu fiz , mas se alguem pode me ajudar fico grato. Eu fiz essa letra e gostaria de saber se há concordancia , se estaria certo gramaticalmente ou se da pra entender!
a letra é essa:
COOL MIND
if you wanna use another way to get your destination another way that isn't the same way of the other
you have to have cool mind everybody says what you have to do you grew listening the right way a way that not always is good to you
so, get a breath keeping calm get a peace Cool mind! i know isn't so easy even jesus fell tree times on the way of the cross
in this land who borns different can not understand why everybody laugh while you crying would be easier if you agreed with the rest of the people but you know the life isn't this way, you have your vision
|
Markrovit Veterano |
# nov/12
· votar
i know isn't so easy -> I know IT is not so easy (ou it's ou it isn't)
even jesus fell tree times on the way of the cross/i] Nao entendi oque voce quis dizer
[i]why everybody laugh while you crying -> why everybody laugh while you'RE crying
Bem essas sao as alteraçoes que eu faria, nao sou nem um professor de ingles, portanto espere por uma segunda opnião
|
teclado roots Veterano |
# nov/12
· votar
Markrovit i know isn't so easy (se permanecer assi ta errado?)
even jesus fell tree times on the way of the cross até jesus caiu trez vezes no caminho da cruz
|
kiki Moderador |
# nov/12
· votar
nao manjo o suficiente pra saber corrigir mas sei o suficiente pra perceber que tem bastante coisa estranha aí no meio. me parece recheado de "portuguesismos".
so, get a breath keeping calm get a peace Cool mind!
keep calm. nao tem motivo de ser gerundio ai.
desculpa ser chato, mas por que escrever em uma lingua que voce nao domina?
|
teclado roots Veterano |
# nov/12
· votar
kiki pois é , tem que tentar!
|
MauricioBahia Moderador |
# nov/12 · Editado por: MauricioBahia
· votar
"even jesus fell tree times on the way of the cross" Eu escreveria: "even Jesus fell three times on his way to the cross"
"why everybody laugh while you crying" Eu escreveria: "why everybody laughs while your are crying"
"would be easier if you agreed with the rest of the people" Eu escreveria: "would be easier if you have agreed with the rest of the people"
"but you know the life isn't this way, you have your vision" Eu escreveria: "but you know that life isn't this way, you have your vision"
"i know isn't so easy" Eu escreveria: "i know it isn't so easy"
________________________________
Por aí, fora que eu achei meio sem pé nme cabeça
|
Markrovit Veterano |
# nov/12
· votar
teclado roots
Nao fica errado nao,. even jesus fell tree times on the way of the cross até jesus caiu trez vezes no caminho da cruz
Ata , eu li tree = arvore , q q ele quis dizer hehehe, tres é three.
|
kiki Moderador |
# nov/12
· votar
teclado roots pois é , tem que tentar! eu discordo.
acho que se voce quer passar alguma coisa - mensagem, sentimento, o que seja - tem que fazer isso por um meio que voce tem familiaridade. voce deve ser falante nativo de portugues, acredito, entao voce tem a capacidade de se expressar em portugues. provavelmente voce quer escrever em ingles porque acha legal, afinal nossa referencia musical é em sua maioria em lingua inglesa. mas voce nao domina o idioma.
seria igual eu tentar compor uma musica na gaita, sendo que eu toco violao. se sair, vai ser muito limitada.
ou voce pega pesado no estudo do ingles, ou voce começa a escrever em portugues. ou os dois.
|
Scrutinizer Veterano |
# nov/12
· votar
Tem muita coisa errada aí pra tentar corrigir, sinceramente não duvidaria se você me dissesse que usou o tradutor do google... Estude mais, cara.
|
Lelo Mig Membro
![Top User FCC](/img/badge_medalha.png) |
# nov/12
· votar
teclado roots
Amigo, escrever em outra língua não é simplesmente traduzir cada palavra ou mesmo frase.
Principalmente em texto literário existem coisas que precisam de sentido e simplesmente traduzir do português para o inglês, muitas coisas podem não fazer sentido na língua pretendida.
Não possuo inglês fluente para fazer uma adaptação ou correção, apenas posso dizer que algumas coisas, provavelmente não seriam escritas dessa forma por um nativo de língua inglesa.
|
teclado roots Veterano |
# nov/12
· votar
eu sei galera, tudo isso ai que vcs tao dizendo eu sei, não tenho 15 anos não!
Eu só queria saber se tava certo!!! mas tou vendo que eu vou condenar logo essa musica, essa letra ai eu fiz quando tinha 15 anos, hj tenho 25, de la pra cá eu ja discordo que musico brasileiro faça letra em inglês!
Scrutinizer na epoca que eu fiz eu nao sabia nem o que era internet!! hehe
|
Led Zé Veterano |
# nov/12
· votar
Eu já penso diferente...Música em inglês tem mais alcance. Você pode ser compreendido em muito mais lugares. Quantas bandas suecas, alemãs, dinamarquesas nós ouvimos, captamos a mensagem e só depois vamos descobrir que não americanas ou britânicas? Infelizmente é assim. Quer ser ouvido no mundo todo, tem que falar a língua do mundo, que é o inglês. Mas tem que dominar alíngua primeiro. Ainda bem que ainda não temos que compor em mandarim como será no futuro hehehehehehe.Se for cantar só em Português, vai ser sucesso só no Brasil , Portugal, Moçambique, Guiné-Bissau,Timor-Leste, Cabo Verde, etc....hehehehe
|
teclado roots Veterano |
# nov/12
· votar
Led Zé É verdade! essa minha letra foi o primeiro reggae que compus, ficou muito legal, mas com essa letra desse geito não vai da certo!
|
teclado roots Veterano |
# nov/12
· votar
Eu quiz tipo falar assim:
Mente fria
Se voce quer usar outra maneira para seguir o seu destino uma outra forma que não é a mesma dos outros você tem que ter mente fria
todo mundo diz o que voce tem que fazer voce cresceu ouvindo o caminho certo um caminho que nem sempre é bom pra você
então, respire mantenha a calma busque a paz mente fria
eu sei que não é tão facil até jesus caiu trez vezes no caminho da cruz
nesta terra quem nasce diferente nao consegue entender porque alguns riem enquanto vc chora seria mais facil se voce concordasse com o resto das pessoas mas voce sabe que a vida não é assim você tem sua visao!
|
Markrovit Veterano |
# nov/12 · Editado por: Markrovit
· votar
teclado roots
Cold Mind
If you wanna use another way to guide your destiny Another way that is not the same as the others You have to have cold mind
Everybody says what you have to do you've grown listening the right way A way that isn't always good for you
So, breath Keep calm Search for peace Cold mind
I know that it is not so easy even jesus fell three times on his cross way
in this field who borns different Can't understand Why someone laughs while you cry
It would be easier if you've agreed with the rest of people but you know that the life is not like this You have your vision
Seria mais ou menos por ai
Edit.: algumas correçoes
|
teclado roots Veterano |
# nov/12
· votar
Markrovit assim ta mais certo neh?
Ei mas esse termo cold mind? pode ser subistituido por cool mind nao?
mente fresca , mente legal sei lá!
|
Markrovit Veterano |
# nov/12
· votar
teclado roots cool ta mais pra legal
|
teclado roots Veterano |
# nov/12
· votar
cara, se tiver certo isso ai , ainda soa como na muisca!!
Agora a palava "destiny" tinha que ficar destination mesmo , pq se nao perde a melodia!
|
Markrovit Veterano |
# nov/12
· votar
teclado roots
Tipo destiny seria destino por ex se eu falar ''meu destino é ser musico''.
Destination ta mais pra ''Fulano chegou ao seu destino(lugar)''
Entendeu ? mas se vc quiser usar no problems.
|
MauricioBahia Moderador |
# nov/12
· votar
Markrovit: but you know that the life is not like this
Não seria "but you know that life is not like this". Pra que o "the"?
I know that is not so easy
Faltou o "it": "I know that it is not so easy" ou "I know that it's not so easy"
Flw!
|
MauricioBahia Moderador |
# nov/12
· votar
teclado roots
Na boa, você usa a expressão "mente fria" no dia-a-dia?
O.o
|
Markrovit Veterano |
# nov/12 · Editado por: Markrovit
· votar
MauricioBahia
é verdade esqueci do it, mas eu acho que deveria ter o the sim, fica mt estranho i know that life is not so easy
|
MauricioBahia Moderador |
# nov/12 · Editado por: MauricioBahia
· votar
Markrovit
Eu tenho certeza que o "the", nesse caso, não é usado.
Mesmo caso: "I know that something is working" Você não usa "the something".
fica mt estranho i know that life is not so easy
Eu acho que você tá traduzindo literalmente do português e não pensando em inglês...
Abs
ps. bota lá no Google Tradutor "mas você sabe que a vida não é fácil" que você vai ver. :)
|
teclado roots Veterano |
# nov/12
· votar
Markrovit Eu uso no dia dia. "mente fria meu chapa, vai da certo" heheh
cara então é destination mesmo, ta no sentindo de lugar mesmo!
cara, vou tentar canta-la com essa nova roupa, tem que por o IT onde ta faltando tb neh! vlw galera , grande ajuda mesmo!
|