| Autor | Mensagem | 
| teclado roots Veterano
 | # nov/12 
 
 Olá moçada , desculpem ai o topico só pra falar de uma letra que eu fiz , mas se alguem pode me ajudar fico grato. Eu fiz essa letra e gostaria de saber se há concordancia , se estaria certo gramaticalmente ou se da pra entender!
 
 a letra é essa:
 
 COOL MIND
 
 if you wanna use another way
 to get your destination
 another way
 that isn't the same way of the other
 
 you have to have cool mind
 everybody says what you have to do
 you grew listening the right way
 a way that not always is good to you
 
 so, get a breath
 keeping calm
 get a peace
 Cool mind!
 i know isn't so easy
 even jesus fell tree times on the way of the cross
 
 in this land who borns different can not understand
 why everybody laugh while you crying
 would be easier if you agreed with the rest of the people
 but you know the life isn't this way, you have your vision
 
 
 | 
| Markrovit Veterano
 | # nov/12 · votar
 
 i know isn't so easy -> I know IT is not so easy (ou it's ou it isn't)
 
 even jesus fell tree times on the way of the cross/i]
 Nao entendi oque voce quis dizer
 
 [i]why everybody laugh while you crying -> why everybody laugh while you'RE crying
 
 Bem essas sao as alteraçoes que eu faria, nao sou nem um professor de ingles, portanto espere por uma segunda opnião
 
 
 | 
| teclado roots Veterano
 | # nov/12 · votar
 
 Markrovit
 i know isn't so easy (se permanecer assi ta errado?)
 
 even jesus fell tree times on the way of the cross
 até jesus caiu trez vezes no caminho da cruz
 
 
 | 
| kiki Moderador
 | # nov/12 · votar
 
 nao manjo o suficiente pra saber corrigir
 mas sei o suficiente pra perceber que tem bastante coisa estranha aí no meio. me parece recheado de "portuguesismos".
 
 so, get a breath
 keeping calm
 get a peace
 Cool mind!
 
 keep calm. nao tem motivo de ser gerundio ai.
 
 desculpa ser chato, mas por que escrever em uma lingua que voce nao domina?
 
 
 | 
| teclado roots Veterano
 | # nov/12 · votar
 
 kiki
 pois é , tem que tentar!
 
 
 | 
| MauricioBahia Moderador
 | # nov/12 · Editado por: MauricioBahia · votar
 
 "even jesus fell tree times on the way of the cross"
 Eu escreveria: "even Jesus fell three times on his way to the cross"
 
 "why everybody laugh while you crying"
 Eu escreveria: "why everybody laughs while your are crying"
 
 "would be easier if you agreed with the rest of the people"
 Eu escreveria: "would be easier if you have agreed with the rest of the people"
 
 "but you know the life isn't this way, you have your vision"
 Eu escreveria: "but you know that life isn't this way, you have your vision"
 
 "i know isn't so easy"
 Eu escreveria: "i know it isn't so easy"
 
 ________________________________
 
 Por aí, fora que eu achei meio sem pé nme cabeça
 
 
 | 
| Markrovit Veterano
 | # nov/12 · votar
 
 teclado roots
 
 Nao fica errado nao,. even jesus fell tree times on the way of the cross
 até jesus caiu trez vezes no caminho da cruz
 
 Ata , eu li tree = arvore , q q ele quis dizer hehehe, tres é three.
 
 
 | 
| kiki Moderador
 | # nov/12 · votar
 
 teclado roots
 pois é , tem que tentar!
 eu discordo.
 
 acho que se voce quer passar alguma coisa - mensagem, sentimento, o que seja - tem que fazer isso por um meio que voce tem familiaridade.
 voce deve ser falante nativo de portugues, acredito, entao voce tem a capacidade de se expressar em portugues.
 provavelmente voce quer escrever em ingles porque acha legal, afinal nossa referencia musical é em sua maioria em lingua inglesa. mas voce nao domina o idioma.
 
 seria igual eu tentar compor uma musica na gaita, sendo que eu toco violao. se sair, vai ser muito limitada.
 
 ou voce pega pesado no estudo do ingles, ou voce começa a escrever em portugues.
 ou os dois.
 
 
 | 
| Scrutinizer Veterano
 | # nov/12 · votar
 
 Tem muita coisa errada aí pra tentar corrigir, sinceramente não duvidaria se você me dissesse que usou o tradutor do google... Estude mais, cara.
 
 
 | 
| Lelo Mig Membro
 
  | # nov/12 · votar
 
 teclado roots
 
 Amigo, escrever em outra língua não é simplesmente traduzir cada palavra ou mesmo frase.
 
 Principalmente em texto literário existem coisas que precisam de sentido e simplesmente traduzir do português para o inglês, muitas coisas podem não fazer sentido na língua pretendida.
 
 Não possuo inglês fluente para fazer uma adaptação ou correção, apenas posso dizer que algumas coisas, provavelmente não seriam escritas dessa forma por um nativo de língua inglesa.
 
 
 | 
| teclado roots Veterano
 | # nov/12 · votar
 
 eu sei galera, tudo isso ai que vcs tao dizendo eu sei, não tenho 15 anos não!
 
 Eu só queria saber se tava certo!!! mas tou vendo que eu vou condenar logo essa musica, essa letra ai eu fiz quando tinha 15 anos, hj tenho 25, de la pra cá eu ja discordo que musico brasileiro faça letra em inglês!
 
 Scrutinizer
 na epoca que eu fiz eu nao sabia nem o que era internet!! hehe
 
 
 | 
| Led Zé Veterano
 | # nov/12 · votar
 
 Eu já penso diferente...Música em inglês tem mais alcance. Você pode ser compreendido em muito mais lugares. Quantas bandas suecas, alemãs, dinamarquesas nós ouvimos, captamos a mensagem e só depois vamos descobrir que não americanas ou britânicas? Infelizmente é assim. Quer ser ouvido no mundo todo, tem que falar a língua do mundo, que é o inglês. Mas tem que dominar alíngua primeiro. Ainda bem que ainda não temos que compor em mandarim como será no futuro hehehehehehe.Se for cantar só em Português, vai ser sucesso só no Brasil , Portugal, Moçambique, Guiné-Bissau,Timor-Leste, Cabo Verde, etc....hehehehe
 
 
 | 
| teclado roots Veterano
 | # nov/12 · votar
 
 Led Zé
 É verdade! essa minha letra foi o primeiro reggae que compus, ficou muito legal, mas com essa letra desse geito não vai da certo!
 
 
 | 
| teclado roots Veterano
 | # nov/12 · votar
 
 Eu quiz tipo falar assim:
 
 Mente fria
 
 Se voce quer usar outra maneira para seguir o seu destino
 uma outra forma que não é a mesma dos outros
 você tem que ter mente fria
 
 todo mundo diz o que voce tem que fazer
 voce cresceu ouvindo o caminho certo
 um caminho que nem sempre é bom pra você
 
 então, respire
 mantenha a calma
 busque a paz
 mente fria
 
 eu sei que não é tão facil
 até jesus caiu trez vezes no caminho da cruz
 
 nesta terra quem nasce diferente
 nao consegue entender
 porque alguns riem enquanto vc chora
 seria mais facil se voce concordasse com o resto das pessoas
 mas voce sabe que a vida não é assim
 você tem sua visao!
 
 
 | 
| Markrovit Veterano
 | # nov/12 · Editado por: Markrovit · votar
 
 teclado roots
 
 Cold Mind
 
 If you wanna use another way to guide your destiny
 Another way that is not the same as the others
 You have to have cold mind
 
 Everybody says what you have to do
 you've grown listening the right way
 A way that isn't always good for you
 
 So, breath
 Keep calm
 Search for peace
 Cold mind
 
 I know that it is not so easy
 even jesus fell three times on his cross way
 
 in this field who borns different
 Can't understand
 Why someone laughs while you cry
 
 It would be easier if you've agreed with the rest of people
 but you know that the life is not like this
 You have your vision
 
 
 Seria mais ou menos por ai
 
 
 Edit.: algumas correçoes
 
 
 | 
| teclado roots Veterano
 | # nov/12 · votar
 
 Markrovit
 assim ta mais certo neh?
 
 Ei mas esse termo cold mind? pode ser subistituido por cool mind nao?
 
 mente fresca , mente legal sei lá!
 
 
 | 
| Markrovit Veterano
 | # nov/12 · votar
 
 teclado roots
 cool ta mais pra legal
 
 
 | 
| teclado roots Veterano
 | # nov/12 · votar
 
 cara, se tiver certo isso ai , ainda soa como na muisca!!
 
 Agora a palava "destiny" tinha que ficar destination mesmo , pq se nao perde a melodia!
 
 
 | 
| Markrovit Veterano
 | # nov/12 · votar
 
 teclado roots
 
 Tipo destiny seria destino por ex se eu falar ''meu destino é ser musico''.
 
 Destination ta mais pra ''Fulano chegou ao seu destino(lugar)''
 
 Entendeu ? mas se vc quiser usar no problems.
 
 
 | 
| MauricioBahia Moderador
 | # nov/12 · votar
 
 Markrovit: but you know that the life is not like this
 
 Não seria "but you know that life is not like this". Pra que o "the"?
 
 I know that is not so easy
 
 Faltou o "it": "I know that it is not so easy" ou "I know that it's not so easy"
 
 Flw!
 
 
 | 
| MauricioBahia Moderador
 | # nov/12 · votar
 
 teclado roots
 
 Na boa, você usa a expressão "mente fria"  no dia-a-dia?
 
 O.o
 
 
 | 
| Markrovit Veterano
 | # nov/12 · Editado por: Markrovit · votar
 
 MauricioBahia
 
 é verdade esqueci do it, mas eu acho que deveria ter o the sim,  fica mt estranho i know that life is not so easy
 
 
 | 
| MauricioBahia Moderador
 | # nov/12 · Editado por: MauricioBahia · votar
 
 Markrovit
 
 Eu tenho certeza que o "the", nesse caso, não é usado.
 
 Mesmo caso: "I know that something is working"  Você não usa "the something".
 
 fica mt estranho i know that life is not so easy
 
 Eu acho que você tá traduzindo literalmente do português e não pensando em inglês...
 
 Abs
 
 ps. bota lá no Google Tradutor "mas você sabe que a vida não é fácil" que você vai ver. :)
 
 
 | 
| teclado roots Veterano
 | # nov/12 · votar
 
 Markrovit
 Eu uso no dia dia.    "mente fria meu chapa, vai da certo" heheh
 
 cara então é destination mesmo, ta no sentindo de lugar mesmo!
 
 cara, vou tentar canta-la com essa nova roupa, tem que por o IT onde ta faltando tb neh! vlw galera , grande ajuda mesmo!
 
 
 |