Sobre traduções e adaptações da escrita

    Autor Mensagem
    One More Red Nightmare
    Veterano
    # nov/11


    Aos que leem obras antigas, muitas vezes traduzidas, de um idioma até outro, quanto de informação é perdida? Vcs se preocupam com isso? Procuram ler o original? Dissertem sobre. Boa noite.

    mosca volante
    Veterano
    # nov/11
    · votar


    Sou sismado com genuinidade de praticamente tudo que vejo ou tenho! Se não for original não serve mais...No seu caso é sobre tradução, pensa ae, tradução é como se fosse telefone sem fio (Brincadeira de escola) sempre será interpretado de outra forma.

    McBonalds
    Veterano
    # nov/11
    · votar


    Eu acho que, se não for poesia ou música, tá valendo.
    Em um livro de literatura, por exemplo, importa é o contexto e a mensagem a ser passada, e não se a frase tá de acordo com o que foi pensado pelo autor. Mas é claro que tem muita tradução bizarra por aí que chega a mudar até a história em questão.

    Excelion
    Veterano
    # nov/11 · Editado por: Excelion
    · votar


    Nietzsche: übermensch

    Tradutor: superhomem

    ROo
    Veterano
    # nov/11
    · votar


    Excelion
    Exatamente...

    "O que menos se presta à tradução, numa língua, é o tempo de seu estilo[...]. Existem traduções honestas que resultam quase em falsificações, sendo vulgarizações voluntárias do original, apenas porque não se pôde traduzir seu tempo pousado e alegre, que pula por cima e deixa pra trás tudo que é perigoso nas palavras e coisas.(ABM, 28, 1993: p.35)
    Ainda mais em autores como o Nietzsche em que seu pensamento está totalmente inseparável do próprio estilo da escrita, ou seja, a escrita traduz exatamente o pensamento, com a força do espírito, encarna a própria filosofia, é recomendável a leitura do original.

    ROo
    Veterano
    # nov/11
    · votar


    One More Red Nightmare
    Só que é claro, eu não sei ler alemão. O melhor que posso fazer é usar vários comentadores ou bons tradutores para esclarecer melhor determinados trechos, ou o sentido do texto, ou o porque do uso de determinada palavra como tradução.

    One More Red Nightmare
    Veterano
    # nov/11
    · votar


    Nossa, poesia então nem se fala. Eu fico frustrado com isso, vcs não acham que a diversidade linguistica, nesse caso, é um aspecto negativo?

    McBonalds
    Veterano
    # nov/11
    · votar


    One More Red Nightmare

    Acho que não.
    Assim como a diversidade de ritmos e estilos não é um aspecto negativo da música, por exemplo.

    Igão
    Veterano
    # nov/11
    · votar


    Sou sismado com genuinidade de praticamente tudo que vejo


    Infelizmente eu não tenho acesso a tudo que quero original e me "conformo" com o traduzido :\

    Exemplos: Bukowski - Kerouac

    Die Kunst der Fuge
    Veterano
    # nov/11
    · votar


    75% da culpa é dos autores, que não se esforçam para escrever de maneira clara e concisa.

    tambourine man
    Veterano
    # nov/11
    · votar


    One More Red Nightmare

    O que é perdido é o jogo de linguagem [que em literatura é um ponto central]. Se a tradução/revisão é bem feita, a informação permanece, mas a forma é sempre alterada. Em poesia isso é o suficiente para acabar com tudo

    Existem traduções comentadas [ou autorais], como é o caso do "paraísos artificiais", de Baudelaire

    Die Kunst der Fuge

    como a literatura é um experimento com a linguagem, essa sua exigência é tão estapafúrdia quanto aqueles guitarristas que defendem a hegemonia da fritação sobre o feeling

    neologist_
    Veterano
    # nov/11
    · votar


    Sempre existem traduções mais aceitáveis que outras, mas perde-se em forma, inevitavelmente. Dou preferência ao texto original quando se trata de uma obra de língua inglesa; em francês ainda não me arrisco.
    Poesia eu só leio no idioma de origem.

    Die Kunst der Fuge
    75% da culpa é dos autores, que não se esforçam para escrever de maneira clara e concisa.

    Se for você estiver falando de obras técnicas e científicas, ou mesmo históricas e filosóficas, eu concordo. Nada mais irritante que masturbação literária na transmissão de um saber objetivo.

    Black Fire
    Gato OT 2011
    # nov/11
    · votar


    Tem muita coisa que me irrita, tipo tradução de "used to "algum verbo"" como "costumava+verbo no infinitivo", faz muito mais sentido conjugar o verbo em português.

    Lúthien Tasardur
    Veterano
    # nov/11
    · votar


    Por isso que quero fazer tradução técnica haha, tradução literária é foda demais, tem que se manter o mais fiel possivel do autor o que é muito dificil, pq tudo conta, cada detalhe, cada escolha da palavra, um exemplo disso é a Metamorfose do Kafka, muita gente lê a obra e lá o cara se transformou numa barata, mas na realidade ele se transforma num besouro, então aí já mudou muita coisa com que o autor quis dizer...

    Fora que já vi algumas traduções muito porcas, no Der kleine Herr Friedemann de Thomas Mann, a mulher que traduziu pulou parte do conto!!, que acabou perdendo caracteristicas do personagem, e o pior é que essa mulher ganhou um premio lá por melhor tradução, em outras obras tb ela simplesmente pulava o que não conseguia traduzir.

    Perde-se muito em traduções, o jeito é procurar o que está mais fiel ao autor

      Enviar sua resposta para este assunto
              Tablatura   
      Responder tópico na versão original
       

      Tópicos relacionados a Sobre traduções e adaptações da escrita