Traduções absurdas de filmes

    Autor Mensagem
    Rodrigo rvssvr
    Veterano
    # mar/05


    Títulos nada a ver: - APERTEM OS CINTOS... O PILOTO SUMIU para Airplane (hahahahaha) - CORRA QUE A POLÍCIA VEM AÍ! para The Naked Gun (hahahahaha- parte 2) - GUERREIROS À PROVA DE BALAS para Once Upon a Time in Chine (detalhe: a parte 2 saiu como "ERA UMA VEZ NA CHINA PARTE 2", a parte 4 como "O GRANDE DESAFIO DO LEÃO CHINÊS" e a parte 5 como "MESTRES DA LUA"!!! Globo e você, tudo a ver) - SÉRIE PUPPET MASTER: com certeza, a série mais desrespeitada nas traduções. A parte 1 virou "BONECOS DA MORTE", a parte 2 "O MESTRE DOS BRINQUEDOS" (como devia ser o título original), a parte 3 "A VOLTA DO MESTRE DOS BRINQUEDOS", a parte 4 "BONECOS EM GUERRA", e por aí vai... - O ENGAVETAMENTO DO SÉCULO para Death Ride. Como se todo mundo soubesse o que é um engavetamento... - CABEÇAS VOADORAS para Shrunken Heads, sendo que as cabeças são encolhidas, e não voadoras - A HORA DO LOBISOMEM para Silver Bullet, ou Bala de Prata - ALVO DUPLO para a série A Better Tomorrow (Um Amanhã Melhor), de John Woo, apenas porque o primeiro filme dele lançado em vídeo no Brasil era "O Alvo", com Van Damme - BRADDOCK - O SUPERCOMANDO para Missing in Action, exaltando o personagem caricato de Chuck Norris, em um título nacional à la "Rambo" - A HORA DOS MORTOS-VIVOS para Reanimator - A MANSÃO DO TERROR para The Pit and The Pendulum, de Roger Corman - A ORGIA DA MORTE para Mask of the Read Death, também de Corman (quanta imaginação!) - A ÚLTIMA AMEAÇA para Broken Arrow... com certeza não vai ser a última ameaça dos filmes de ação americanos, e não tem nada a ver com "Flecha Partida" - ROTAÇÃO MÁXIMA para The Chase (tem algum sentido, além de fazer um paralelo com "Velocidade Máxima"???) - OS BRUTOS TAMBÉM AMAM para Shane * Subtítulos brasileiros para títulos americanos totalmente dispensáveis - HOUSE 3 - O INFERNO DA CASA DO ESPANTO ESTÁ DE VOLTA, para House 3 (precisava tanto?) - HARDWARE - O DESTRUIDOR DO FUTURO para Hardware (parece que o vilão quer destruir o futuro) - CYBORG - O DRAGÃO DO FUTURO para Cyborg, sendo que Van Damme, tal dragão, não tem nada a ver com o cyborg do título, já que esta é uma mulher. Logo, não é o Cyborg o Dragão do Futuro (argh!) - PULP FICTION - TEMPO DE VIOLÊNCIA (Globo e você, tudo a ver...) - IMP - O INVASOR DO ESPAÇO para The Imp, sendo que o tal Imp é um duende que não vem do espaço nem invade coisa nenhuma - BRAZIL, O FILME para Brazil (ainda bem que eles avisam que é só um filme...) - TRAINSPOTTING - SEM LIMITES... dispensável - RAMBO - PROGRAMADO PARA MATAR para Rambo (tudo a ver, só que o personagem só começa a matar adoidado na Parte 2) - NUT - NASCEU BURRO, NÃO APRENDEU NADA, ESQUECEU A METADE para The Nutty Nut (essa sim tem tudo a ver) * Traduções simplesmente erradas: - MATA. BEBÊ, MATA para Kill, Baby, Kill (originalmente, Operazione Paura). - UMA ESTRANHA EM LOS ANGELES para Alien from L.A., sendo que na verdade ela é de Los Angeles, e não está em Los Angeles - MANíACOS para 2.000 Maniacs (vai ver que acharam o número de maníacos muito exagerado) - DEPREDADOR para The Prey (alguém sabe o que é um depredador?) - SOLDADOS DE LARANJA para Soldiers of Orange (devia ser Soldados de Orange, já que este é o nome do local de onde vêm os soldados)

    Jason
    Veterano
    # mar/05
    · votar


    "Socorro, façam minha mulher parar de gozar!" (The power machine girl)

    danilo_bass
    Veterano
    # mar/05
    · votar


    faze o q?

    Locohawa
    Veterano
    # mar/05
    · votar


    NUT - NASCEU BURRO, NÃO APRENDEU NADA, ESQUECEU A METADE para The Nutty Nut
    Aff que podre, adoro a globo.....


    Apesar de ser extremamente ruim ler esse texto com essa formatação eu li tudo

    killerman666
    Veterano
    # mar/05
    · votar


    NUT - NASCEU BURRO, NÃO APRENDEU NADA, ESQUECEU A METADE

    esse filme eh um clássico......

    IgorSp3
    Veterano
    # mar/05
    · votar


    The fresh price of bel air não é um maluco no pedaço neh?

    nina meyers
    Veterano
    # mar/05
    · votar


    é rarissímo uma tradução d filme que seje igual a versão original. Mais pra mim um que eles cagaram e sentaram em cima foi onze homens e um segredo aff nada ver rsss (ocean´s twelve- original). E sem falar nos subtitulos que eles dão pros filmes, resident evil- o hospede maldito rsss

    Rafael Walkabout
    Veterano
    # mar/05
    · votar


    é rarissímo uma tradução d filme que seje igual a versão original(2)

    killerman666
    Veterano
    # mar/05
    · votar


    onze homens e um segredo aff nada ver rsss (ocean´s twelve- original

    na verdade ocean´s eleven.....

    SoldierOfFear
    Veterano
    # mar/05
    · votar


    Achei comédia a tradução de Evil Dead (mortos malditos) pra A Morte do Demonio. hahaha

    Philipius
    Veterano
    # mar/05
    · votar


    Boas são as legendas do Fans Rule, no DVD do Slayer chamado War at the Warfield.

    São entrevistas de fãs, é hilário, e eles gritam: "Fuck! Fuck!", e a tradução sai "Viva! Viva!"! hehehe

    Tuarelli
    Veterano
    # mar/05
    · votar


    Legendas são quase todas ruins aeheuaheua
    Tipo assim "Carajo! hijo de una puta" "Droga, seu idiota" ahuaheuaea

    Dogs2
    Veterano
    # mar/05
    · votar


    O título mais ridículo é de um filme que em inglês se chama "War", mas em português se chama "A Árvore dos Sonhos".

    O.o

    Philipius
    Veterano
    # mar/05
    · votar


    Também tem o hilário Kung Pow!
    Acho que o nome original é Kung Pow mesmo, mas a tradução é: "Kung Pow, o mestre da Kung-Fusão".
    Nada à ver! hehehe

    Tuarelli
    Veterano
    # mar/05
    · votar


    Ah, e o "The Song Remains The Same" que foi traduzido como "Rock é Rock Mesmo"
    afff poupe-me ... =/

    Quito
    Veterano
    # mar/05
    · votar


    mt feioso essa traduçao

    marcio_zav
    Veterano
    # mar/05
    · votar


    Achei comédia a tradução de Evil Dead (mortos malditos) pra A Morte do Demonio. hahaha
    "Uma Noite Alucinante - A Morte do Demonio" passo BEM longe de "Evil Dead".........huehaueauheuhae


    A Espera de um Milagre - The Green Mile

    Individuo
    Veterano
    # mar/05
    · votar


    tenho dúvida se o filme Harry Potter e a câmara secreta está certo

    titulo original em inglês - Harry Potter and the chamber of secrets

    pra mim essa seria a tradução

    Harry Potter e a câmara dos segredos

    Igor Martins
    Veterano
    # mar/05
    · votar


    Harry Potter e a câmara dos segredos
    É, deveria ser isso.


    Crouching Tiger, HIdden Dragon - O Tigre e o Dragão (pior q ficou melhor)

    Bender
    Veterano
    # mar/05
    · votar


    uhaha coisa tosca que vi foi naquele seria smallvile eles chamarem a cidade de pequenopolis

      Enviar sua resposta para este assunto
              Tablatura   
      Responder tópico na versão original
       

      Tópicos relacionados a Traduções absurdas de filmes