Por que as legendas dos filmes suprimem os palavrões?

Autor Mensagem
The Root Of All Evil
Veterano
# jun/10


Outro dia estava assistindo ao filme "Kick-Ass", cuja classificação etária indicativa é de 18 anos.

Os diálogos são cheios de palavrões, muitos deles fazem parte da graça do contexto, mas nas legendas, muitos destes palavrões são suprimidos ou modificados por outras expressões sem graça (ainda bem que não dependo 100% da legenda).

Uma coisa que eu não entendo é a seguinte: A classificação etária já é de 18 anos, por quê então suprimir os palavrões?

E esse filme foi só um exemplo.

Codinome Jones
Veterano
# jun/10
· votar


eu nunca intendi pq ''son of a bitch'' é traduzido como ''filho da mae'' e n ''filho da puta''

torresmo vermelho
Veterano
# jun/10
· votar


The Root Of All Evil

Cara, eu nem sei, tem vários filmes assim, engraçado que na dublagem rolam os palavrões de boa, parece que o pessoal das legendas é mais conservador.

The Root Of All Evil
Veterano
# jun/10
· votar


Codinome Jones

Ou então "cock" é traduzido como "cacete" e não "caralho".

No filme tem uma hora que o cara fala:

"So you think you can come here and fuck me in the ass?"

Ai na legenda:

"Então você pensa que pode chegar e me ferrar?"

Porra, podiam te colocado pelo menos "me foder"

Pior uma outra:

"That's so inside your jurisdiction as balls in your fuckin' ass!!"

"É tão dentro da sua jurisdição quanto possível!" !!!!!

torresmo vermelho
Veterano
# jun/10
· votar


The Root Of All Evil

Cara, nesses casos até complica, porque se traduzir literalmente fica uma bosta também, expressões comuns lá não tem o mesmo sentido aqui, no caso poderiam apenas utilizar expressões mais fortes.

The Root Of All Evil
Veterano
# jun/10
· votar


torresmo vermelho

ó só minhas sugestões:

"That's so inside your jurisdiction as balls in your fuckin' ass!!"



"É tão dentro da sua jurisdição quanto um caralho dentro do seu rabo!" !!!!!

Nice :)

Cavaleiro
Veterano
# jun/10
· votar


The Root Of All Evil

Porque somos falso moralistas.

Vide aquele caso da menina que eu esqueci o nome com o vestidinho na escola que se vê todos os dias em qualquer lugar do país mais formais que aquela faculdade.

DarkMakerX
Veterano
# jun/10
· votar


torresmo vermelho
engraçado que na dublagem rolam os palavrões de boa

Ah vá. Além de ser totalmente sem graça dublado eles trocam "son of a bitch" por "seu besta"

torresmo vermelho
Veterano
# jun/10
· votar


The Root Of All Evil

Então, eu nunca vi ninguem usar uma expressão desse jeito, soa mais estranho que a legenda.

Ficou ruim também, mas assim seria mais brasileiro:

"É tão dentro da sua jurisdição como um pau na boca da sua mãe!"

DarkMakerX
Veterano
# jun/10
· votar


"That's so inside your jurisdiction as balls in your fuckin' ass!!"

Na sessão da tarde da Globo:

"É tão dentro da jurisdição quanto você pode imaginar!"

The Root Of All Evil
Veterano
# jun/10
· votar


torresmo vermelho
Então, eu nunca vi ninguem usar uma expressão desse jeito, soa mais estranho que a legenda.


Sério? Cê precisa conviver comigo então :)

"É tão dentro da sua jurisdição como um pau na boca da sua mãe!"

Excelente também!

torresmo vermelho
Veterano
# jun/10
· votar


The Root Of All Evil

Sério? Cê precisa conviver comigo então :)

Pode ser por isso também, palavrão é uma coisa que varia bem entre grupos da mesma idade, e temos diferentes faixas etárias, sem contar os regionalismos, pode ser por isso que prefiram não utilizar uma determinada expressão que só faria sentido para um nicho.

The Root Of All Evil
Veterano
# jun/10
· votar


torresmo vermelho
pode ser por isso que prefiram não utilizar uma determinada expressão que só faria sentido para um nicho.


Ah, mas ai isso seria pra quase tudo, não só os palavrões.

J. S. Coltrane
Veterano
# jun/10
· votar


tudo culpa dos discípulos de Herbert Richards

Cavaleiro
Veterano
# jun/10
· votar


Para alguém criar um tópico perguntando o porque das legendas dos filmes suprirem os palavrões

Clauber guns
Veterano
# jun/10
· votar



Pode ser por isso também, palavrão é uma coisa que varia bem entre grupos da mesma idade, e temos diferentes faixas etárias, sem contar os regionalismos, pode ser por isso que prefiram não utilizar uma determinada expressão que só faria sentido para um nicho.



O.o

tudo isso só pra evitarem dizer caralho e outras coisa em num filme O.o

Clauber guns
Veterano
# jun/10 · Editado por: Clauber guns
· votar


Delay

EternoRocker
Veterano
# jun/10
· votar


Uai...

Se no contexto da pra entender que me ferrar é o mesmo que me fuder.... qual razão botar palavrão na tela ???

Palavrão só vai pejorar o filme... até pq em locadoras, só filme pornô é proibido para menores.... ou seja... crianças de 14/15 anos vão alugar tranquilamente esse Kick Ass daqui uns meses...

Imagine se todo filme com cena erótica aparecesse uma benga e uma tchavas... tipo no Anti-Cristo... mó sem graça... violência mais que gratuita.

Animal Mother
Veterano
# jun/10
· votar


Subjetivamente, quando é escrito, fica mais forte.

Além disso, a aceitabilidade de um palavrão varia entre as línguas. Fucking não tem o mesmo significado de "foda".

Outro exemplo: em algumas línguas européias é uma ofensa mandar a pessoa ter alguma doença.

Kensei
Veterano
# jun/10
· votar


Animal Mother
Em português tb fica bacana, quer algo mais ofensivo do que "espero que vc tenha câncer no cu"

Konrad
Veterano
# jun/10
· votar


The Root Of All Evil

Oi.

Eu já trabalhei com adaptação de legendas. Há a questão do tempo, da sincronia e do puritanismo.

Para mim não faz diferença mesmo, nem olho as legendas.

The Root Of All Evil
Veterano
# jun/10
· votar


EternoRocker

Ok.

Animal Mother
Subjetivamente, quando é escrito, fica mais forte.


E daí? A censura é 18 anos!

Fucking não tem o mesmo significado de "foda".

Mas tem um significado relativo, pode ser "porra de um(a)", dependendo do contexto.
"Fuck!" por exemplo fica bem traduzido como "porra!"

Konrad
Oi.

Oe!

Eu já trabalhei com adaptação de legendas. Há a questão do tempo, da sincronia e do puritanismo.

Hmn, não tinha pensado no tempo, mas acredito que seja possível deixar os palavrões sem tornar a frase muito longa.
Acho que o que pesa mais é o puritanismo, isso que eu não entendo, se a censura é de 18 anos.

edu ROCK
Veterano
# jun/10
· votar


The Root Of All Evil

Teve um filme que eu assisti que traduziram "Kiss my ass" como "vai catar coquinho". ¬¬

Tá certo que isso não é coisa comum de se dizer no Brasil ,e a tradução literal ficaria meio sem sentido, mas será que não dava pra fazer uma adaptação melhorzinha não?

Animal Mother
Veterano
# jun/10
· votar


The Root Of All Evil

E daí? A censura é 18 anos!


Não é por isso que eles vão colocar cenas reais de estupro a cada dez segundos. O público simplesmente não quer gosta de ler os palavrões. Ou assim eles assumem. Além de ser um tradição.

Além disso, 90% das legendas são traduzidas resumidas pra não ficar muito texto. Expressões de oralidade como palavrões são cortadas.

Aliás... foda-se (ou dane-se) nem legendas uso mesmo.

The Root Of All Evil
Veterano
# jun/10 · Editado por: The Root Of All Evil
· votar


edu ROCK
Teve um filme que eu assisti que traduziram "Kiss my ass" como "vai catar coquinho". ¬¬

UASHDSUHADUSHSUAHAUHAUASUHDSAUDSAUASHUDU
Eu iria rir muito.

Animal Mother
O público simplesmente não quer gosta de ler os palavrões. Ou assim eles assumem.

Eu queria saber se tem algum embasamento isso, da parte deles, pra assumir isso.

Além de ser um tradição.

Engraçado, acho que você está me confundindo com alguém que se importa...

foda-se (ou dane-se)

asuhasuhasus boa!

J. S. Coltrane
Veterano
# jun/10
· votar


Eu queria saber se tem algum embasamento isso, da parte deles, pra assumir isso.

o embasamento é a estética

Minow
Veterano
# jun/10
· votar


J. S. Coltrane
O responsável por essa estética é o diretor do filme (e o produtor que muitas vezes quer uma coisa mais "light" pra poder abaixar o rating e vender mais).

Mas quem está fazendo uma legenda pra uma língua estrangeira tem a obrigação de manter tudo o mais perto do original possível.

guschard
Veterano
# jun/10
· votar


Codinome Jones
eu nunca intendi pq ''son of a bitch'' é traduzido como ''filho da mae'' e n ''filho da puta''

"O culpado e criador indireto do "filho da mãe" é o antigo Código Civil (Lei nº 3.071/16), promulgado em 1916, e que foi revogado pelo novo Código, de 2002. Este quase centenário diploma distingüia filhos legítimos, frutos do casamento, daqueles tidos fora dele, fosse por adoção, fosse através de casos extraconjugais. Aos legítimos, todos os direitos; aos bastardos, nada. Essas crianças eram registradas apenas pela mãe, não tendo direito a absolutamente nada do pai, sequer o sobrenome. Ser "filho da mãe" era uma tristeza, uma vergonha, e ser chamado assim, um insulto."

Fonte: http://www.rodrigoghedin.com.br/blog/category/direito/page/2/

The Root Of All Evil
Veterano
# jun/10
· votar


guschard

Interessante!

Black Fire
Gato OT 2011
# jun/10
· votar


Pra gente burra pensar que só existe palavrão em filme brasileiro.

Enviar sua resposta para este assunto
        Tablatura   
Responder tópico na versão original
 

Tópicos relacionados a Por que as legendas dos filmes suprimem os palavrões?