tudo o que falta no bananão: clearance e compliance

    Autor Mensagem
    sallqantay
    Veterano
    # fev/16


    tá aí dois termos anglófonos sem tradução para o português (e também sem aplicação muita aplicação prática por aqui, onde ninguém libera o caminho ou segue as normas)

    clearance (espaço livre para manobras que permite uma margem de erro)

    compliance (respeito às regras, normas, leis e regulamentos)

    dissertem

    FELIZ NATAL
    Veterano
    # fev/16
    · votar


    o Brazil é auto-suficiente de memes, e é isso o que importa.

    One More Red Nightmare
    Veterano
    # fev/16
    · votar


    closure também é um termo dificil de traduzir

    st.efferding
    Membro
    # fev/16
    · votar


    d' accord

    e empatia saudável desapegada com bacon e pimenta

    st.efferding
    Membro
    # fev/16
    · votar


    closure também é um termo dificil de traduzir


    porque "fechamento" ou "finalização" não serviriam?

    One More Red Nightmare
    Veterano
    # fev/16
    · votar


    st.efferding
    porque as vezes closure é usado em um contexto em que a carga emocional se perde se traduzirmos assim.

    dizer que uma história precisa de fechamento é um tradução grosseira, ao meu ver.

    sallqantay
    Veterano
    # fev/16
    · votar


    One More Red Nightmare

    closure

    final dramático

    /galvão bueno

    Wade
    Membro Novato
    # fev/16
    · votar


    Desfecho.

    st.efferding
    Membro
    # fev/16
    · votar


    Dan acertou

    General Patton
    Membro Novato
    # fev/16
    · votar


    compliance
    Brazil



      Enviar sua resposta para este assunto
              Tablatura   
      Responder tópico na versão original
       

      Tópicos relacionados a tudo o que falta no bananão: clearance e compliance