Autor |
Mensagem |
CindyFerrari Veterano |
# ago/12
· votar
-Dan Morria e não sabia.. Inezorável é ainda mais chocante.
|
-Dan Veterano
|
# ago/12
· votar
Black Fire
Gostaria que fizesse um tópico sobre verbos Impessoais.
|
-Dan Veterano
|
# ago/12
· votar
CindyFerrari Morria e não sabia.. Inezorável é ainda mais chocante.
Meu mundo caiu aqui.
|
Joseph de Maistre Veterano |
# ago/12
· votar
Vocês estão reclamando de boca cheia. O português tem uma sintaxe das mais flexíveis das línguas européias.
Opressão é francês ou alemão, em que quase tudo que sai da sua boca tem que ser calculado a priori e praticado milhares de vezes até você internalizar o hábito.
|
-Dan Veterano
|
# ago/12
· votar
Joseph de Maistre
Opressão é francês ou alemão, em que quase tudo que sai da sua boca tem que ser calculado a priori e praticado milhares de vezes até você internalizar o hábito.
Azar o deles que tem um código comunicativo complexo.
|
Joseph de Maistre Veterano |
# ago/12 · Editado por: Joseph de Maistre
· votar
-Dan
Saca só:
Je me suis cassé le pied là en skiant hier matin (literalmente, "Quebrei o pé aqui esquiando ontem de manhã", onde o advérbio de lugar vem SEMPRE depois do objeto direto e é seguido por um advérbio de modo e outro de tempo)
Beim Skilaufen habe ich mir gestern morgen da den Fuß gebrochen. (literalmente, "Ao esquiar tive eu ontem de manhã aqui meu pé quebrado", onde os advérbios vêm antes do objeto direto, o advérbio de tempo vem SEMPRE antes do de modo e de lugar e o verbo auxiliar - "tive"- vem sempre antes do sujeito quando precedido de advérbio.)
Para complicar as coisas, eu poderia deixar a frase mais pesada, colocando o "ao esquiar" no meio dela, e ter que obrigatoriamente modificar a posição do verbo auxiliar: Ich habe mir gestern morgen beim Skilaufen da den Fuß gebrochen. ("Eu tive ontem de manhã ao esquiar aqui meu pé quebrado")
|
-Dan Veterano
|
# ago/12
· votar
Joseph de Maistre Saca só:
Je me suis cassé le pied là en skiant hier matin (literalmente, "Eu quebrei a perna aqui esquiando ontem de manhã", onde o advérbio de lugar vem SEMPRE depois do objeto direto e é seguido por um advérbio de modo e outro de tempo)
Beim Skilaufen habe ich mir gestern morgen da den Fuß gebrochen. (literalmente, "Ao esquiar tive eu ontem de manhã aqui meu pé quebrado", onde os advérbios vêm antes do objeto direto, o advérbio de tempo vem SEMPRE antes do de modo e de lugar e o verbo auxiliar - "tive"- vem sempre antes do sujeito quando precedido de advérbio.)
Para complicar as coisas, eu poderia deixar a frase mais pesada, colocando o "ao esquiar" no meio dela, e ter que obrigatoriamente modificar a posição do verbo auxiliar: Ich habe mir gestern morgen beim Skilaufen da den Fuß gebrochen. ("Eu tive ontem de manhã ao esquiar aqui meu pé quebrado")
Nussa! Então existem línguas mais atrasadas que o Português mesmo.... Vou tentar aprender japonês como terceira língua.
|
Joseph de Maistre Veterano |
# ago/12
· votar
-Dan Vou tentar aprender japonês como terceira língua.
Aparentemente, o japonês tem uma sintaxe ainda mais bizarra do que a do alemão:
"John Mary the Book Gave"
http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/senstruc.html
|
-Dan Veterano
|
# ago/12
· votar
Joseph de Maistre Aparentemente, o japonês tem uma sintaxe ainda mais bizarra do que a do alemão:
Me interesso pelo japonês por me parecer ser um universo totalmente novo de linguagem. Mas apenas quando eu tiver muito tempo de sobra.
|
Black Fire Gato OT 2011 |
# jan/19
· votar
Comprei Lições de Português pela Análise Sintática. Eu considero ele ótimo.
|
Black Fire Gato OT 2011 |
# jan/19
· votar
Aparentemente, o japonês tem uma sintaxe ainda mais bizarra do que a do alemão:
Basco>
|