Tópico oficial da sintaxe.

Autor Mensagem
CindyFerrari
Veterano
# ago/12
· votar


-Dan
Morria e não sabia.. Inezorável é ainda mais chocante.

-Dan
Veterano
# ago/12
· votar


Black Fire

Gostaria que fizesse um tópico sobre verbos Impessoais.

-Dan
Veterano
# ago/12
· votar


CindyFerrari
Morria e não sabia.. Inezorável é ainda mais chocante.

Meu mundo caiu aqui.

Joseph de Maistre
Veterano
# ago/12
· votar


Vocês estão reclamando de boca cheia. O português tem uma sintaxe das mais flexíveis das línguas européias.

Opressão é francês ou alemão, em que quase tudo que sai da sua boca tem que ser calculado a priori e praticado milhares de vezes até você internalizar o hábito.

-Dan
Veterano
# ago/12
· votar


Joseph de Maistre

Opressão é francês ou alemão, em que quase tudo que sai da sua boca tem que ser calculado a priori e praticado milhares de vezes até você internalizar o hábito.

Azar o deles que tem um código comunicativo complexo.

Joseph de Maistre
Veterano
# ago/12 · Editado por: Joseph de Maistre
· votar


-Dan

Saca só:

Je me suis cassé le pied là en skiant hier matin (literalmente, "Quebrei o pé aqui esquiando ontem de manhã", onde o advérbio de lugar vem SEMPRE depois do objeto direto e é seguido por um advérbio de modo e outro de tempo)

Beim Skilaufen habe ich mir gestern morgen da den Fuß gebrochen. (literalmente, "Ao esquiar tive eu ontem de manhã aqui meu pé quebrado", onde os advérbios vêm antes do objeto direto, o advérbio de tempo vem SEMPRE antes do de modo e de lugar e o verbo auxiliar - "tive"- vem sempre antes do sujeito quando precedido de advérbio.)

Para complicar as coisas, eu poderia deixar a frase mais pesada, colocando o "ao esquiar" no meio dela, e ter que obrigatoriamente modificar a posição do verbo auxiliar: Ich habe mir gestern morgen beim Skilaufen da den Fuß gebrochen. ("Eu tive ontem de manhã ao esquiar aqui meu pé quebrado")

-Dan
Veterano
# ago/12
· votar


Joseph de Maistre
Saca só:

Je me suis cassé le pied là en skiant hier matin (literalmente, "Eu quebrei a perna aqui esquiando ontem de manhã", onde o advérbio de lugar vem SEMPRE depois do objeto direto e é seguido por um advérbio de modo e outro de tempo)

Beim Skilaufen habe ich mir gestern morgen da den Fuß gebrochen. (literalmente, "Ao esquiar tive eu ontem de manhã aqui meu pé quebrado", onde os advérbios vêm antes do objeto direto, o advérbio de tempo vem SEMPRE antes do de modo e de lugar e o verbo auxiliar - "tive"- vem sempre antes do sujeito quando precedido de advérbio.)

Para complicar as coisas, eu poderia deixar a frase mais pesada, colocando o "ao esquiar" no meio dela, e ter que obrigatoriamente modificar a posição do verbo auxiliar: Ich habe mir gestern morgen beim Skilaufen da den Fuß gebrochen. ("Eu tive ontem de manhã ao esquiar aqui meu pé quebrado")


Nussa! Então existem línguas mais atrasadas que o Português mesmo....
Vou tentar aprender japonês como terceira língua.

Joseph de Maistre
Veterano
# ago/12
· votar


-Dan
Vou tentar aprender japonês como terceira língua.

Aparentemente, o japonês tem uma sintaxe ainda mais bizarra do que a do alemão:

"John Mary the Book Gave"

http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/senstruc.html

-Dan
Veterano
# ago/12
· votar


Joseph de Maistre
Aparentemente, o japonês tem uma sintaxe ainda mais bizarra do que a do alemão:

Me interesso pelo japonês por me parecer ser um universo totalmente novo de linguagem. Mas apenas quando eu tiver muito tempo de sobra.

Black Fire
Gato OT 2011
# jan/19
· votar


Comprei Lições de Português pela Análise Sintática.
Eu considero ele ótimo.

Black Fire
Gato OT 2011
# jan/19
· votar


Aparentemente, o japonês tem uma sintaxe ainda mais bizarra do que a do alemão:


Basco>

Enviar sua resposta para este assunto
        Tablatura   
Responder tópico na versão original
 

Tópicos relacionados a Tópico oficial da sintaxe.