Gente que vê filme mal traduzido e assimila a deficiência linguística no dia a dia.

Autor Mensagem
Black Fire
Gato OT 2011
# ago/12


Sempre que alguém falar "eu costumava + verbo no infinitivo" dê um tapa na cabeça dela.

Paz.

Electric Eye
Veterano
# ago/12
· votar


Black Fire

E a culpa disso é dos filmes mal traduzidos?

Black Fire
Gato OT 2011
# ago/12
· votar


Electric Eye
Sim, ao invés de traduzirem "i used to + verbo" com um verbo no pretérito imperfeito, os retardados dos tradutores fazem a coisa toda palavra por palavra, simplesmente horrível. Aí o jovem vai lá, escuta isso num filme/seriado, e acha que falar assim é coisa de gente descolada.

Electric Eye
Veterano
# ago/12
· votar


Black Fire

Verdade, talvez eles não saibam que o "used to" serve como um auxiliar nesses casos.
Mas eu acho que as pessoas falam o "costumava" para dar mais ênfase na frase.

Scrutinizer
Veterano
# ago/12
· votar


Eu costumava ligar pra essas coisas... Aí eu saí da adolescência.

snowwhite
Veterano
# ago/12
· votar


Tem gente que fala isto sem nem saber nada de inglês.

Shredder_De_Cavaquinho
Veterano
# ago/12
· votar


A ultima moda do OT é ser Grammar Nazi... :/

The Red Special
Veterano
# ago/12
· votar


Eu costumava falar desta forma, até que vi este tópico

tambourine man
Veterano
# ago/12
· votar


eu vou evitar estar estando acostumado a falar assim

McBonalds
Veterano
# ago/12
· votar


Vou estar prestando mais atenção a esses detalhes futuramente.

Atom Heart Mother
Veterano
# ago/12
· votar


I used to ruuule the world...

banda ruim.

CindyFerrari
Veterano
# ago/12
· votar


"i used to + verbo" com um verbo no pretérito imperfeito
No inglês?

Tmusic
Veterano
# ago/12
· votar


CindyFerrari
Simple imperfect precteric tense, oras u.u

Black Fire
Gato OT 2011
# ago/12
· votar


CindyFerrari
Óbvio que não.
traduzirem "i used to + verbo" com um verbo no pretérito imperfeito

Se estão traduzindo do inglês, traduzem para outra língua.

Aí dentro
Veterano
# ago/12
· votar


Tão relevante quanto a cor da calcinha da Preta Gil.

CindyFerrari
Veterano
# ago/12
· votar


Tmusic
hahaha
Boa!!

Black Fire
Então deixa eu ver se eu entendi, sua revolta é pq, nos filmes, ao invés de traduzirem para "eu costumava fazer", eles traduzem para "eu fazia". É isso?

Electric Eye
Veterano
# ago/12
· votar


CindyFerrari
Então deixa eu ver se eu entendi, sua revolta é pq, nos filmes, ao invés de traduzirem para "eu costumava fazer", eles traduzem para "eu fazia". É isso?

É ao contrário.

Black Fire
Gato OT 2011
# ago/12
· votar


CindyFerrari
Ao contrário. Jesus, tente interpretar o texto.

Kirk_Hammett
Veterano
# ago/12
· votar


rola isso aí sim
e acho bom, brasileiro merece aprender tudo errado mesmo

CindyFerrari
Veterano
# ago/12
· votar


Black Fire
O que eu não tô conseguindo entender é o motivo da sua revolta... Qual o problema de dizer "eu costumava fazer" ao invés de "eu fazia"??

Ou isso é só mais um dos seus pitis hipsters?

São perguntas retóricas.

Mensonstratosx
Veterano
# ago/12
· votar


'-', uma vez meu professor disse q melhor do que falar perfeitamente correto é falar perfeitamente a linguagem adequada para a ocasião...

DrZaius
Veterano
# ago/12 · Editado por: DrZaius
· votar


Eça de Queirós, aparentemente, costumava assistir muito filme dublado:

Elle mesmo costumava dizer, que era simplesmente um egoista: - mas nunca, como agora na velhice, as generosidades do seu coração tinham sido tão profundas e largas.


Machado de Assis era outro que costumava passar prder tardes assistindo Sessão da Tarde:

A rigor, era natural admirar as belas figuras; mas aquele sujeito costumava passar ali, às tardes;

Les Guitar
Veterano
# ago/12
· votar


"eu costumava + verbo no infinitivo"

Isso aí até cursinho de inglês ensina.

-Dan
Veterano
# ago/12
· votar


Eça de Queirós, aparentemente, costumava assistir muito filme dublado:

Elle mesmo costumava dizer, que era simplesmente um egoista: - mas nunca, como agora na velhice, as generosidades do seu coração tinham sido tão profundas e largas.


Machado de Assis era outro que costumava passar prder tardes assistindo Sessão da Tarde:

A rigor, era natural admirar as belas figuras; mas aquele sujeito costumava passar ali, às tardes;


Finish him.


Close topic

Black Fire
Gato OT 2011
# ago/12
· votar


DrZaius
São situações muito diferentes, nessas duas situações um verbo no pretérito imperfeito ficaria muito estranho, pois eram coisas que se tinha o costume de fazer, é muito diferente de dizer algo como "uma menina que eu costumava conhecer", ou "algo que eu costumava saber."


A rigor, era natural admirar as belas figuras; mas aquele sujeito costumava passar ali, às tardes;


Aquele sujeito tinha o costume de passar ali as tardes.

Muito diferente de http://elarafaela.blogspot.com.br/2012/06/alguem-que-eu-costumava-conh ecer.html por exemplo.

"alguém que eu tinha o costume de conhecer".

CindyFerrari
Veterano
# ago/12
· votar


Black Fire
http://elarafaela.blogspot.com.br/2012/06/alguem-que-eu-costumava-conh ecer.html

Aiiiinn que fofo, vc vê esse tipo de blog.
*_*

Black Fire
Gato OT 2011
# ago/12
· votar


CindyFerrari
Eu pus "costumava conhecer" no google.

CindyFerrari
Veterano
# ago/12
· votar


Black Fire
hmmm

Aí dentro
Veterano
# ago/12
· votar


Sempre que alguém falar "eu costumava + verbo no infinitivo" dê um tapa na cabeça dela.

E se me recordo bem, certa vez reclamaste da dita tradução literal na abertura do seriado Family Guy, onde transformaram o used to be em costumávamos ser. Se olharmos o contexto não fica tão estranho assim. Conhecer, como disse, é uma ação única; ser é uma ação constante.

SuperGeo
Veterano
# ago/12
· votar


Black Fire
É perfeitamente aceitável falar "Eu costumava comer espiga de milho quando era menor", simplesmente pelo fato de ser uma ação repetida diversas vezes no passado, mas eu concordo contigo que "costumava conhecer" fica ridículo.

Enviar sua resposta para este assunto
        Tablatura   
Responder tópico na versão original
 

Tópicos relacionados a Gente que vê filme mal traduzido e assimila a deficiência linguística no dia a dia.