Autor |
Mensagem |
Black Fire Gato OT 2011 |
# ago/12
Sempre que alguém falar "eu costumava + verbo no infinitivo" dê um tapa na cabeça dela.
Paz.
|
Electric Eye Veterano |
# ago/12
· votar
Black Fire
E a culpa disso é dos filmes mal traduzidos?
|
Black Fire Gato OT 2011 |
# ago/12
· votar
Electric Eye Sim, ao invés de traduzirem "i used to + verbo" com um verbo no pretérito imperfeito, os retardados dos tradutores fazem a coisa toda palavra por palavra, simplesmente horrível. Aí o jovem vai lá, escuta isso num filme/seriado, e acha que falar assim é coisa de gente descolada.
|
Electric Eye Veterano |
# ago/12
· votar
Black Fire
Verdade, talvez eles não saibam que o "used to" serve como um auxiliar nesses casos. Mas eu acho que as pessoas falam o "costumava" para dar mais ênfase na frase.
|
Scrutinizer Veterano |
# ago/12
· votar
Eu costumava ligar pra essas coisas... Aí eu saí da adolescência.
|
snowwhite Veterano |
# ago/12
· votar
Tem gente que fala isto sem nem saber nada de inglês.
|
Shredder_De_Cavaquinho Veterano |
# ago/12
· votar
A ultima moda do OT é ser Grammar Nazi... :/
|
The Red Special Veterano |
# ago/12
· votar
Eu costumava falar desta forma, até que vi este tópico
|
tambourine man Veterano |
# ago/12
· votar
eu vou evitar estar estando acostumado a falar assim
|
McBonalds Veterano |
# ago/12
· votar
Vou estar prestando mais atenção a esses detalhes futuramente.
|
Atom Heart Mother Veterano |
# ago/12
· votar
I used to ruuule the world...
banda ruim.
|
CindyFerrari Veterano |
# ago/12
· votar
"i used to + verbo" com um verbo no pretérito imperfeito No inglês?
|
Tmusic Veterano |
# ago/12
· votar
CindyFerrari Simple imperfect precteric tense, oras u.u
|
Black Fire Gato OT 2011 |
# ago/12
· votar
CindyFerrari Óbvio que não. traduzirem "i used to + verbo" com um verbo no pretérito imperfeito
Se estão traduzindo do inglês, traduzem para outra língua.
|
Aí dentro Veterano |
# ago/12
· votar
Tão relevante quanto a cor da calcinha da Preta Gil.
|
CindyFerrari Veterano |
# ago/12
· votar
Tmusic hahaha Boa!!
Black Fire Então deixa eu ver se eu entendi, sua revolta é pq, nos filmes, ao invés de traduzirem para "eu costumava fazer", eles traduzem para "eu fazia". É isso?
|
Electric Eye Veterano |
# ago/12
· votar
CindyFerrari Então deixa eu ver se eu entendi, sua revolta é pq, nos filmes, ao invés de traduzirem para "eu costumava fazer", eles traduzem para "eu fazia". É isso?
É ao contrário.
|
Black Fire Gato OT 2011 |
# ago/12
· votar
CindyFerrari Ao contrário. Jesus, tente interpretar o texto.
|
Kirk_Hammett Veterano |
# ago/12
· votar
rola isso aí sim e acho bom, brasileiro merece aprender tudo errado mesmo
|
CindyFerrari Veterano |
# ago/12
· votar
Black Fire O que eu não tô conseguindo entender é o motivo da sua revolta... Qual o problema de dizer "eu costumava fazer" ao invés de "eu fazia"?? Ou isso é só mais um dos seus pitis hipsters?
São perguntas retóricas.
|
Mensonstratosx Veterano |
# ago/12
· votar
'-', uma vez meu professor disse q melhor do que falar perfeitamente correto é falar perfeitamente a linguagem adequada para a ocasião...
|
DrZaius Veterano |
# ago/12 · Editado por: DrZaius
· votar
Eça de Queirós, aparentemente, costumava assistir muito filme dublado:
Elle mesmo costumava dizer, que era simplesmente um egoista: - mas nunca, como agora na velhice, as generosidades do seu coração tinham sido tão profundas e largas.
Machado de Assis era outro que costumava passar prder tardes assistindo Sessão da Tarde:
A rigor, era natural admirar as belas figuras; mas aquele sujeito costumava passar ali, às tardes;
|
Les Guitar Veterano |
# ago/12
· votar
"eu costumava + verbo no infinitivo"
Isso aí até cursinho de inglês ensina.
|
-Dan Veterano
|
# ago/12
· votar
Eça de Queirós, aparentemente, costumava assistir muito filme dublado:
Elle mesmo costumava dizer, que era simplesmente um egoista: - mas nunca, como agora na velhice, as generosidades do seu coração tinham sido tão profundas e largas.
Machado de Assis era outro que costumava passar prder tardes assistindo Sessão da Tarde:
A rigor, era natural admirar as belas figuras; mas aquele sujeito costumava passar ali, às tardes;
Finish him.
Close topic
|
Black Fire Gato OT 2011 |
# ago/12
· votar
DrZaius São situações muito diferentes, nessas duas situações um verbo no pretérito imperfeito ficaria muito estranho, pois eram coisas que se tinha o costume de fazer, é muito diferente de dizer algo como "uma menina que eu costumava conhecer", ou "algo que eu costumava saber."
A rigor, era natural admirar as belas figuras; mas aquele sujeito costumava passar ali, às tardes;
Aquele sujeito tinha o costume de passar ali as tardes.
Muito diferente de http://elarafaela.blogspot.com.br/2012/06/alguem-que-eu-costumava-conh ecer.html por exemplo.
"alguém que eu tinha o costume de conhecer".
|
CindyFerrari Veterano |
# ago/12
· votar
Black Fire http://elarafaela.blogspot.com.br/2012/06/alguem-que-eu-costumava-conh ecer.html
Aiiiinn que fofo, vc vê esse tipo de blog. *_*
|
Black Fire Gato OT 2011 |
# ago/12
· votar
CindyFerrari Eu pus "costumava conhecer" no google.
|
CindyFerrari Veterano |
# ago/12
· votar
Black Fire hmmm
|
Aí dentro Veterano |
# ago/12
· votar
Sempre que alguém falar "eu costumava + verbo no infinitivo" dê um tapa na cabeça dela.
E se me recordo bem, certa vez reclamaste da dita tradução literal na abertura do seriado Family Guy, onde transformaram o used to be em costumávamos ser. Se olharmos o contexto não fica tão estranho assim. Conhecer, como disse, é uma ação única; ser é uma ação constante.
|
SuperGeo Veterano |
# ago/12
· votar
Black Fire É perfeitamente aceitável falar "Eu costumava comer espiga de milho quando era menor", simplesmente pelo fato de ser uma ação repetida diversas vezes no passado, mas eu concordo contigo que "costumava conhecer" fica ridículo.
|