Autor |
Mensagem |
Dark Luke Veterano |
# nov/10
Na verdade é algo que eu fico pensando faz tempo já, mas só ontem me deu vontade de pesquisar sobre, mas não achei respostas.
Por que será que português e espanhol são 2 das únicas línguas (não sei de mais nenhuma, mas só pesquisei das línguas ocidentais) que tem essa distinção desses verbos? Todas as outras línguas que eu pesquisei tem uma palavra só para definir isso.
Até perguntei pra uma professora de português e uma de filosofia isso hoje, mas elas não souberam responder...
(me falaram que italiano também tem, mas se usa muito pouco o conceito de "estar")
Dissertem, não possuí máximo de linhas, porém sua dissertação deve estar legível e ser escrita na norma culta da linha portuguesa.
|
rodsom Veterano |
# nov/10
· votar
ser/estar. pronto, dissertei.
|
LeD_HaleN Veterano |
# nov/10
· votar
Dark Luke devido a concordância prenominal-singular que deriva do latin.
|
Bob do recife Veterano |
# nov/10
· votar
acho q a coisa se torna pobre sem a distinção de ser/estar... até pq têm sentidos totalmente diferentes..
um texto em ingles nao tem a mesma complexidade compreensiva do que um em lingua latina, no sentido ser/estar
(minha opiniao, ok?)
|
Dark Luke Veterano |
# nov/10
· votar
Bob do recife LeD_HaleN
Mas italiano e francês são línguas que derivam do latim e não tem essa distinção pelo que eu vi. Aliás, acho que nem o latim em si tem.
|
Wil_Lee Veterano |
# nov/10
· votar
É muito interessante esse assunto, daria pra falar muita coisa, mas como uma preguiça toma conta de minha pessoa vou só dar um direcionamento à discussão.
As pessoas podem pensar que existem grandes distinções entre ser e estar, inclusive o Bob do recife destacou isso. Peguemos então a diferença básica que tomamos entre os dois verbos: - O "ser" é um estado permanente, enquanto que o "estar" é um estado passageiro, ou seja, "ser" é atemporal, enquanto que "estar" e temporal.
Aposto que a maioria, num primeiro momento, vai achar óbvia esta diferença e vai inclusive concordar com ela. Mas então eu pergunto: Nós, enquanto seres humanos, que nascem e perecem, estamos sujeitos a algo atemporal? Nós poderíamos dizer que "somos humanos", entretanto um dia deixaremos de sê-los, devido ao processo natural da vida. Sendo assim, um dia, nosso corpo irá se decompor e se transformará em terra. Será que não seria então mais certo dizer que nós "estamos humanos", visto que deixaremos um dia de "ser" o que achamos que "somos"?? Outro exemplo: Se pegarmos uma porção de água e dissermos: Isto "é" água! Será que não estaríamos cometendo um grande erro, visto que a água ira evaporar e tomar outro estado?? Dessa maneira, não seria mais apropriado dizer: Isto "está" água?
Bom, não pesquisei sobre o assunto, mas acredito que seja este o motivo de alguns idiomas não realizarem esta distinção.
Ah, mais um detalhe. Nesse assunto surge sempre uma polêmica, que é a questão da essência. Se considerarmos que existe alguma parte no humano (por exemplo), que é imutável ou eterna, como a mente ou a alma, talvez o verbo "ser" seja mais apropriado. Por exemplo, para o cristianismo, a alma "é", já que ela é eterna. Da mesma forma, Deus "é", já que também é eterno, e não está sujeito a uma cronologia. Entretanto estas últimas considerações são metafísicas, sendo assim, poderiam ser muito facilmente refutadas por um bom empirista. Então a dúvida continua: Qual a importância de termos no português esses dois verbos??
Obs: O verbo correspondente no latim de "ser" e "estar" é o verbo "esse", e podemos traduzí-lo de ambas as formas. Além disso, poderíamos traduzir o "esse" também por "existir", dependendo do contexto.
|
Wil_Lee Veterano |
# nov/10 · Editado por: Wil_Lee
· votar
Pensei que eu não escreveria muito mas na empolgação do tema acabei extrapolando! xD Mas na boa cara... Se um filósofo não conseguiu te responder isso ou ele é bem fraquinho ou, sabendo que este é um tema que dá pra complicar, ele preferiu fugir do assunto. Mas ainda existe muito o que se discutir sobre esse assunto. Fui!
|
J. S. Coltrane Veterano |
# nov/10
· votar
eu gosto dessa diferença, dá para se expressar melhor, dando mais expressividade.
|
Christina Amaral Veterano |
# nov/10
· votar
eu gosto dessa diferença, dá para se expressar melhor, dando mais expressividade. (2)
Pra falar a verdade, a primeira vez que vi no inglês que não havia essa diferenciação, achei muuuuito estranho...
|
Ken Himura Veterano |
# nov/10
· votar
Tem línguas onde ser, estar, haver e ter (no sentido de existir) são o mesmo verbo.
|
DarkMakerX Veterano |
# nov/10
· votar
Wil_Lee Se você escreve tudo isso quando está com preguiça, não vou conseguir ler algo seu quando estiver animado.
|
_Dio Veterano |
# nov/10
· votar
Dark Luke Mas italiano e francês são línguas que derivam do latim e não tem essa distinção pelo que eu vi. Aliás, acho que nem o latim em si tem.
Você tem de levar em conta que o Francês tem bastante influência Bretã. Talvez por isso não tenha a tal distinção.
|
Dark Luke Veterano |
# nov/10
· votar
Wil_Lee Nossa, piração bem interessante a sua, já fiquei um certo tempo divagando sobre isso também :P
_Dio Pois é, o francês não é uma língua tão latina quanto português/espanhol ou italiano, mas o italiano ainda se encaixa nisso :P
|
Thomas Cochrane Veterano |
# nov/10
· votar
Dark Luke o francês não é uma língua tão latina quanto português/espanhol ou italiano,
!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
marcus c. f. Veterano |
# nov/10
· votar
Tem que lembrar também do verbo ficar que também é traduzido para "to be" em alguns casos. Por exemplo: Minha casa fica no bairro X. Nem ser nem estar se encaixariam nessa frase.
É realmente curioso que só português e espanhol (e galego e talvez outras línguas menores) tenham essa distinção tão forte. Também não achei nenhuma outra língua com essa distinção. Alguém sabe sobre catalão?
Espanhol tem umas esquisitices, como X está hecho de Y (X é feito de Y).
Mas cada língua "escolhe" quais nuances terão distinção e quais devem ficar implícitas. Algumas línguas são muito vagas em alguns aspectos e extremamente precisas em outros. Por exemplo:
Inglês tem a diferença entre do e make e em português é só fazer. Quem fala inglês e aprende português, talvez sinta falta de algo, como nós sentimos falta da diferença entre ser e estar.
Em português, tem diferença entre saber e conhecer, enquanto em inglês é simplesmente know.
Em português, tem a diferença entre poder e saber, enquanto em inglês I can swim pode significar tanto Eu sei nadar quanto Eu posso/consigo nadar.
Em inglês tem a diferença entre meet (encontrar alguém) e find (encontrar algo que estava perdido), enquanto em português é só encontrar.
Em inglês (e outras línguas) existe o verbo stand que, entre outros significados, quer dizer estar em pé. Nós precisamos de 3 palavras pra dizer isso, eles precisam só de 1. Se formos traduzir um texto em inglês que use esse verbo, por vezes teríamos que traduzir apenas por estar, porque ficaria estranho ficar insistindo que alguém estava em pé quando essa informação não é mais tão relevante.
Em japonês, é importante distinguir entre irmãos mais velhos ou mais novos. Na hora de traduzir pra português, por vezes teríamos que jogar fora essa informação, senão fica estranho ficar repetindo "irmão mais velho", "irmã mais nova", etc. Já pra traduzir do português para o japonês, seria o contrário: teríamos que descobrir essa informação, que talvez não esteja no texto para produzir uma boa tradução para o japonês.
Vejam o que acontece com a seguinte tradução do português para o espanhol:
http://translate.google.com/#pt|es|Minha%20amiga
A informação de gênero foi completamente perdida porque a tradução passou pelo inglês, que não distingue entre "amigo" e "amiga" por default.
Me empolguei :-p
|
qew Veterano |
# nov/10
· votar
Esses dias pensei sobre isso, mas meu raciocino nao foi tao a fundo...
Mas serviu pra eu entender o pq de americanos falarem 'eu estar aqui'.
|
Mr. Joe Veterano |
# nov/10 · Editado por: Mr. Joe
· votar
marcus c. f. stand que, entre outros significados, quer dizer estar em pé.
"to stand" equivale - dependendo do contexto - à palavra "levantar". "to stand up" significa "levantar-se".
marcus c. f. Tem que lembrar também do verbo ficar que também é traduzido para "to be" em alguns casos. Por exemplo: Minha casa fica no bairro X. Nem ser nem estar se encaixariam nessa frase.
Na minha opinião, a frase "Minha casa está localizada no bairro 'X'" soa bem.
marcus c. f. Inglês tem a diferença entre do e make e em português é só fazer. Quem fala inglês e aprende português, talvez sinta falta de algo, como nós sentimos falta da diferença entre ser e estar.
"to do" significa "realizar". "to make" significa "criar".
Se não estou enganado, antigamente; "fazer" era realizar um dever (daí "afazer"), já que "realizar" pode ser "realizar 'qualquer coisa'".
EDIT: Adicionar o "to" ("to stand up", "to stand"). EDIT: Adicionar mais uma coisa.
|
Arcanjo Lúcifer Veterano |
# nov/10
· votar
marcus c. f.
não citou o exemplo mais pertinente, o the hehehe
|
marcus c. f. Veterano |
# nov/10
· votar
Mr. Joe
stand: Na verdade eles usam o gerúndio: He's standing there -> Ele está lá de pé. Esqueci de mencionar porque estava também pensando em esperanto, que usa o presente simples: Li staras tie.
Sobre a sua casa, se você tirar o "localizada", fica parecendo que você é nômade. Curioso, não? :-p
Arcanjo Lúcifer Acho que entendi, sim, o que você quis dizer, mas não gostaria de elaborar sobre o the?
|
Dylan Thomas Veterano |
# nov/10
· votar
estava também pensando em esperanto, que usa o presente simples: Li staras tie.
O.o
|
Arcanjo Lúcifer Veterano |
# nov/10
· votar
marcus c. f. uai, tu já elaborou o que tinha de ser elaborado, só comentei que o the é talvez o exemplo mais comum onde uma palavra inglesa substitui várias do português, que pra nós, é essencial a distinção, como "o" e "a".
:)
|
Dylan Thomas Veterano |
# nov/10
· votar
Arcanjo Lúcifer
Por isso que russo é barbada, não tem artigo.
|
fernando tecladista Veterano |
# nov/10 · Editado por: fernando tecladista
· votar
tem muita empresa que adota isso:
lembre-se que você não é... [digite sua função aqui]
lembre-se que você está... [digite sua função aqui]
vocês não sabem como é motivacional ouvir alguém acima de você comentar isso
|
Dark Luke Veterano |
# nov/10
· votar
fernando tecladista vocês não sabem como é motivacional ouvir alguém acima de você comentar isso
hasusausahusahushusa
|
marcus c. f. Veterano |
# nov/10
· votar
Arcanjo Lúcifer
É que fiquei em dúvida se estava falando sobre o fato de 1 artigo definido substituir os 4 do português ou se podia estar falando de línguas sem artigos, como o russo que o Dylan Thomas falou.
|
Animal Mother Veterano |
# nov/10
· votar
marcus c. f. Mais uma:
Em sueco, avô por parte de pai é "farfar". Já avô por parte de mãe é "morfar".
A tataravó que seja mãe do avô por parte de mãe é simplesmente "morfarsmor".
|
Blackus Veterano |
# nov/10
· votar
italiano também ein
|
Magrinho123 Veterano |
# nov/10
· votar
pra mim, ser/estar é verbo de ligação
mladita análise sintática! fiquei de recuperação, só aprendo depois do trauma kkkkkk
|
Animal Mother Veterano |
# nov/10 · Editado por: Animal Mother
· votar
Fato interessante: "ser" vem do latim sedere, "estar sentado". E "estar" vem de stare, "estar de pé". O to be/être do latim era esse, que meio que se fundiu com ser.
Dá pra notar a mesma coisa acontecendo com outros verbos que denotam posição, tanto em português como em outras línguas, perdendo o significado e virando verbos de ligação. Só que de forma menos marcante.
|
GuitarHouse Veterano |
# nov/10
· votar
Não é mais simples?
Apesar de nossa "temporalidade" como disseram acima, o que nos tornaria sempre como "estar", e não como ser, a questão parece ser mais simples para facilitar a expressão.
"Ser" sinaliza a natureza e, "estar", o momento.
Por exemplo: O Bruno Senna é péssimo; o Bruno Senna está péssimo. É fácil perceber a flagrante diferença de interpretação. Sabemos que é momento e noutra, natureza, essência.
Na questão da "comunicação" e "sentido", a diferença nesse ponto é excelente para a compreensão.. (é excelente, e não "está excelente", hehehe)
|