Expressões italianas para aspirantes a mafiosos!

Autor Mensagem
marcio_zav
Veterano
# fev/09
· votar


Fahrenheit

AHSUHAUshUAHsuhAUShuASH

Rei do Gado comandava!

Fahrenheit
Veterano
# fev/09
· votar


marcio_zav

Bom demais!!

uehuehuhe

marcio_zav
Veterano
# fev/09
· votar


Fahrenheit

"Giulliana, amore mio!"

[/terranostra]

SeEk AnD dEsTrOy
Veterano
# fev/09
· votar


aprendam com esse cara e sejam felizes

http://www.youtube.com/watch?v=nd8bRLZStHQ

marcio_zav
Veterano
# fev/09
· votar


Va fan cullo!

Konrad
Veterano
# jul/10
· votar


Up nisto maraviglioso toppico!

Konrad
Veterano
# jul/10 · Editado por: Konrad
· votar


Mi contribuizzonne con aiutta delle Wikippedia!

bastardo: bastard;

bordello: literally meaning brothel, it is also used to describe a state of disorder, messiness. An equivalent lighter word is casino;

broda: literally meaning brodeas, it is also used to describe vaginal secretion during orgasm. An equivalent lighter word is leucorrea;

cacare/cagare: verbal form of the same context of merda, meaning to shit, or to "take a dump", etc. It derives from Latin cacare, which is still widely used, especially in Central and Southern Italy.

It is the equivalent of the Spanish cagar. The exclamation vai a cagare (go to take a dump) is used as the English "fuck off".
cazzo (pl. cazzi): is the equivalent to dick or cock, also used as an expletive. When used in compound expression, cazzo almost always indicates a negative meaning; for instance:
amico del cazzo, bad friend, or che cazzo di amico, what a bad friend;

cazzata, bullshit or a stupid action;

cazzaro, a liar by habit;

testa di cazzo, dickhead, means a nasty person.
a cazzo di cane or alla cazzo di cane, doing things in a very bad/messed up way (lit. "as the dog's dick way").

cazzuto, on the other hand, is used as a vulgar substitute for "tough" or "cool".

fatti i cazzi tuoi, an expression to denote "mind your own business" (lit. "mind your own dicks").

non me ne importa/frega un cazzo, is a rough way to say "I don't care", "I don't give a damn".

The expression Col cazzo is used to violently contradict what was being discussed, like "my arse" in English ("Col cazzo che vincerete la partita!" = "You'll win the match, my arse!"). 'Sto cazzo (literally meaning This dick) is used to express admiration and/or surprise as in " - Ho vinto alla lotteria! - 'Sto cazzo!" (- I won the lottery! - Wow!). The same expression at plural, 'Sti cazzi, is often used ironically to express and exhibit lack of interest in something, like "I don't give a fuck" in English ("Abbiamo perso pure stavolta, eh? E sti cazzi!" = "So we lose again, huh? Well, I don't give a fuck!"), or like a violent negation (Se ti presto la macchina? Sti cazzi! - What about I lend you my car? Absolutely No!). The expression Grazie al cazzo (lit. Thanks to the dick) is used to address a trivial statement, as in " - Parla inglese molto bene. - Grazie al cazzo, sua madre è inglese!" ("He speaks very good English. - Not surprising, his mother's English!").

Also used to reinforce a question ("Che cazzo è?" = "What on Earth is it?") and even as an interrogative pronoun in its own right ("Cazzo vuoi?" = "What do you want?"). Using "cazzo" in this sense signals anger or aggressiveness.

ciolla (pl. ciolle): as cazzo, sicilian and genova form ("Eu belìn...e me bato la ciolla sullo scoglio!");

coglione (pl. coglioni): roughly equivalent to testicle; where referred to a person, it usually means idiot, burk, twit, fool. In addition, it can be used on several phrases such as avere i coglioni (literally, to have testicles; actually, to be very courageous), avere i coglioni girati (literally, to have got the testicle turned off) which means to be angry/in a bad mood, or essere un coglione (to be a fool). Someone Coglione was also featured in worldwide news when used by former Italian PM Silvio Berlusconi referring to those who would not vote for him during the 2006 Italian election campaign.[2] It derives from Latin culio, pl. culiones, and is thus cognate to the Spanish cojones;
cornuto[3]: cuckold - referring to a person whose spouse is cheating on him. Occasionally it might be coupled with the corna when saying that. It is considered a rough insult;

culo[4]: rough name for buttocks or anus, comparable to the English word arse. It can also mean luck and faggot. It derives from Latin culus;

ciornia is a typical espression used in Piedmont which meaning pretty pussy.

figa/fica (Northern/ Central and Southern Italy): is the rough name for vagina, equivalent to pussy or cherry. However, it can also roughly mean sexually attractive woman. Vagina is also used, but, as in English, it is not outrageous. Figa is unique in that it has generally positive meaning (albeit vulgar), can be used as an adjective and even conjugated in masculine form: as an adjective, it is the most common translation for "cool"; as a masculine noun, figo, it indicates a "cool guy". In Lombardy, it is also used as a common interjection with no particularly rough meaning;

figlio di puttana: literally "son of a whore";

finocchio: (lit.: 'fennel') a male homosexual; faggot; poof. Apparently it derives from the age of the Holy Inquisition in the Papal State, when fennel would be thrown on homosexuals executed by burning at the stake — in order to mitigate the stench of burned flesh;

fottere: equivalent to the English verb to fuck. From Latin futuere; can be used also as "fraud" or "don't take care" (me ne fotto di te - "I don't care about you)

fregare: equivalent as above, but milder. It's almost not a profanity anymore.

fregna: see "figa/fica"

frocio: roughly equivalent to the English faggot, this term originated in Rome but is now widely used nationwide. Less used forms include ricchione (mainly Southern Italy, especially in the Naples area), culattone or culo (mainly in Northern Italy), busone (common in Emilia-Romagna and also a rough synonym for lucky) and finocchio (see);

gnocca (pl. gnocche)[5] : typical Bolognese version of figa; is mostly conjugated in its feminine form although sometimes can be used on the masculine form. It is diffuse nationwide to refer to an attractive woman;

inculare, which literally means "to penetrate somebody's ass" and the related term inculata or inculone which refers to the act of inculare can also be used figuratively meaning respectively "to deceive" and "fraud";

mannaggia: a generic expression of frustration, mostly used in Southern Italy; often translated as damn, but has no direct translation. Actually, it comes from the contraction of a former utterance, mal ne aggia, which literally means "may he/she get mischief out of it". Used also in English books, such as Mario Puzo's The Fortunate Pilgrim;[6]

merda (pl. merde) : is the equivalent to shit. It can be used in some extent as an interjection, as happens with cazzo;
mignotta: same meaning of "puttana"; according to some sources[7] it may be the contraction of the latin matris ignotae (unknown mother), where the note filius m. ignotae (son of unknown mother) appeared on the registries referred to abandoned children;

minchia: the same meaning as cazzo, it originates from Sicilian language[8], but is also used as exclamation of surprise, or even appreciation. It is used in the expression "testa di minchia", meaning dickhead. It is also featured in a song by American musician (of Sicilian descent) Frank Zappa, named Tengo na minchia tanta (I've got a dick this big). It derives from Latin mentula;

mona: used mainly in Venice and Veneto, has a double meaning: "pussy" and, more commonly, "idiot";

mortacci tua(IPA mort̪aˈtʃʃi t̪uˈa): used mainly in Rome, it is an insult to somebody's dead familiar members, and is the shortening of "L'anima de li mortacci tua" (lit. The soul of your bad deads). In Romanesco it's also used as an exclamation ("Ho vinto alla lotteria! - Mortacci tua!" = "I won the lottery! - Wow, you're so lucky!"). It is the cognate of Neapolitan "L'anema de chi t'è muorto" (lit. The soul of whom is dead to you) even if it has a worse insulting meaning in Naples;

pezzo di merda: literally "piece of shit", "sei un pezzo di merda!" = "you are a piece of shit!" it is an insult broadly used all across the country;

pirla, pistola: twit; they are both mainly used in Lombardy, the latter literally meaning "gun" (but it's a metaphor for "cock", hence the derogatory meaning); both these terms mean a stupid person
pompino: blow job (literally "a little pump"); also bocchino is used;
puttana: from Vulgar Latin putana, is roughly equivalent to the English bitch, or whore. For instance, "Figlio di puttana" = "Son of a bitch". Equivalent but more insulting forms are troia (lit. female of the pig), zoccola (lit. female of the rat) and mignotta (probably from french "mignonne", little or young girl), the latter mainly used in Rome. Baldracca and battona are also used;

sborata: often used in Romagna, literally is a rough way to indicate a "Cumshot" it means a very cool thing
sborra: is equivalent to the English "cum", meaning sperm;

scopare: literally to sweep, but used also with the meaning of to fuck. The most used term for to fuck and it is vulgar. The way to motion this is by motioning a honk with the hand.

sega (pl. seghe): (literally "saw"); used to refer to male masturbation or a handjob; is used also to indicate a weak person (Sei una sega - You are a "sega") also with the expression fare una sega, lit. "make and handjob", in which when someone "makes an handjob" to someone other, is very more weak than him. Synonyms of sega are pippa, pugnetta and the less used zaganella. A related term is segaiolo which is used as a derogatory term to indicate someone who frequently masturbates;
soccia!: literally suck (my dick/cock); mainly used in Emilia, used to express surprise or wander:

sorca: see "figa/fica"

sticchio: "pussy" in Sicilian language;

stronzo (pl. stronzi): asshole, bastard. Literally it means "turd", "piece of shit"; The feminine stronza is best translated as "bitch".
suca!: suck (my dick/cock); mainly used in Southern Italy, it may have Sicilian origins;

troia: see "puttana";

vaffanculo: "fuck you!", "fuck off!", "bugger off!". It's a contraction of "vai a fare in culo" (literally "go to do it in the ass"). "Vattela a pijà 'n der culo" is the Romanesco form for vaffanculo, while in Northern Italy is also used "Vai a cagare" (lit. go to shit").

zoccola: see "puttana";

brunohardrocker
Veterano
# jul/10
· votar


Punto i basta!


/descendente de italianos que só sabe falar o que falam nas novelas

Konrad
Veterano
# jul/10
· votar


brunohardrocker
Punto i basta!

Significa 'enough"?

brunohardrocker
Veterano
# jul/10
· votar


Konrad

Isso mesmo, "pronto e acabou", "fim de papo".

Não sei se no inglês se usa o "enough" para essa expressão.

Bassist_rsl
Veterano
# jul/10
· votar


marcio_zav
Veterano # Enviado: 14/fev/09 17:49


Aí eu me pergunto: "Que que esse tópico tá fazendo na primeira página?"

Konrad
Membro Novato # Enviado: 3/jul/10 20:26
Citar Votar Denunciar

Up nisto maraviglioso toppico!


Explicado.

Sam Keat
Veterano
# jul/10
· votar


E' meglio vivere un giorno da leone che cento anni da pecora.

vou ate colocar no msn

:)

Benjamin_the_Linus
Veterano
# jul/10
· votar


Itália \m/_

Konrad
Veterano
# jul/10
· votar


brunohardrocker
Konrad

Isso mesmo, "pronto e acabou", "fim de papo".

Não sei se no inglês se usa o "enough" para essa expressão.


Ah, beleza...

Usa-se sim.... Ouvi muito na escola. =)

Bassist_rsl
marcio_zav
Veterano # Enviado: 14/fev/09 17:49

Aí eu me pergunto: "Que que esse tópico tá fazendo na primeira página?"

Konrad
Membro Novato # Enviado: 3/jul/10 20:26
Citar Votar Denunciar

Up nisto maraviglioso toppico!

Explicado.


Hahahhahaha. Você é engraçado.

Benjamin_the_Linus
Veterano
# jul/10
· votar


Konrad
inglês, italiano, trabalha com 9 holandeses... afinal oq vc leciona?
fiquei curioso agora :B

Konrad
Veterano
# jul/10
· votar


Benjamin_the_Linus
Konrad
inglês, italiano, trabalha com 9 holandeses... afinal oq vc leciona?
fiquei curioso agora :B


é.... falo italiano não... haha

Eu falo inglês e francês com fluência... só. (português também), e ensino os dois com frequência...

Tecnicamente posso dar aulas de Português, Literatura e Filosofia..... =)

Eu trabalho com holandeses, mas é numa área diversa.

Codinome Jones
Veterano
# jul/10
· votar


Konrad
legal velho.. qual o grau de dedicação é necessario para falar um idioma assim?

Konrad
Veterano
# jul/10
· votar


Codinome Jones
Konrad
legal velho.. qual o grau de dedicação é necessario para falar um idioma assim?


O inglês eu aprendi quase como primeira línga, em idade escolar, quando voltei para cá terminei os estudos.

O francês vem de família, meu avô é de origem belga, eu comecei a estudar já com 12 anos, mas hoje falo bem e não tenho muitas dificuldades....

Foi mais questão de acaso e oportunidade do que dedicação.

Eu quero aprender a falar holandês, porque já leio mais ou menos bem, mas estou velho, acho, já tenho muita coisa para afzer/em que pensar... enfim....=/

Enviar sua resposta para este assunto
        Tablatura   
Responder tópico na versão original
 

Tópicos relacionados a Expressões italianas para aspirantes a mafiosos!