Autor |
Mensagem |
Harry Virtuoso Veterano |
# jan/06
por favor eu preciso de ajuda. Nao custa nada, se vc entende de ingles, responder essa pergunta pra mim:
o q significa a expreção "Every Know".
eu sei o q significa cada palavra isoladamente. E sei por exemplo q se tiver escrito vamos supor: "Every know star" significa toda estrela conhecida.
mas e se tiver essa expressão assim: "Every know and again"
ou muitas outras q eu vi por ai pesquisando no google q nao me ajudaram em nada. Se me perguntar o q significa "Every know and again"
eu vo dizer numseioque e denovo....
me ajuda!
|
Manticore Veterano |
# jan/06
· votar
De buquis on de teibou
|
MyNameIsRevolution Veterano |
# jan/06
· votar
Deve ser giria inglesa
|
Is This It Veterano |
# jan/06
· votar
"every known", ok.
|
Harry Virtuoso Veterano |
# jan/06
· votar
aah vamo ajuda gente!
help!
|
Is This It Veterano |
# jan/06
· votar
é "every known"
|
Minow Veterano |
# jan/06
· votar
"Every know and again"
nao seria "every now and again"?
|
Locohawa Veterano |
# jan/06
· votar
Hum...
Consegue pra nós aí o contexto man, aí a gente pode te ajudar :)
|
Minow Veterano |
# jan/06
· votar
eh "every now and again"
eu tenho certeza absoluta.
|
Harry Virtuoso Veterano |
# jan/06
· votar
Is This It
como assim?
eu vejo escrito know...
tem q ter uma explicação
puxa soh vou ver o professor de ingles em fevereiro queria saber isso mas ja vi q vai ser dificil pq é realmente mto foda saber o significado de espressão...
q nem se fala aki no brasil "isso ai! deu bão!"
se acha q o americano q ta aprendendo ingles vai intender patavina disso?
acho q é o mesmo com "every know and again" ou soh "every know"
|
BlaCk LaBeL Veterano |
# jan/06
· votar
Mesmo com contexto está difícil de saber. Digita, no google, "every known and again" (com aspas mesmo).
|
Is This It Veterano |
# jan/06 · Editado por: Is This It
· votar
"every known star" é o correto, "cada estrela conhecida"
"every now and again" deve ser a expressão que desconheço...
|
BlaCk LaBeL Veterano |
# jan/06
· votar
No caso da "every known star", o correto é known mesmo.
Já essa expressão... encontrei muitos resultados, tanto com know quanto com known.
|
Harry Virtuoso Veterano |
# jan/06
· votar
Locohawa
contexto?
bem, eu queria saber o q eh every know do nada assim, tipo, eu pensei q por exemplo:
"voce tudo sabe"
podia ser "you every know"
mas nao tive nenhuma certeza desse pensamento, intao fui procurar no google se existe "every know"
e axei isso:
"Nobody cares that they are packed tighter than sardines or that some have nearly been standing for five hours. Every know and again roadies appear and come and adjust the instruments every time..."
é um começo de frase.. começar uma frase com isso eh o q me chamou a atenção... da impressao q ele quis dizer cada vez mais os roadies aparecem e....
sei la... fiquei encucado com isso, me ajuda!
|
BlaCk LaBeL Veterano |
# jan/06 · Editado por: BlaCk LaBeL
· votar
Harry Virtuoso
"voce tudo sabe" = you know everything
|
Is This It Veterano |
# jan/06
· votar
Você está empregando erroneamente a palavra "every"... "you every know" seria a tradução literal de "você tudo sabe".... mas é errada.
"Every now and again" provavelmente deve ser algo como "a cada segundo"...
|
Harry Virtuoso Veterano |
# jan/06
· votar
Is This It
tem razão..
[/i]"every known star" é o correto[i]
e quanto a vc nao conhecer "every know and again" :
eu queria mesmo saber se é correto dizer every know para "tudo sabe"
"you every know"
procurando por isso q encontrei a expressão "every know and again"
q me dexou mto encucado, mas vc me respondendo a primeira pergunta ja me satisfaz...
e digita "every know" no google com aspas mesmo, vc acha uma monte de coisa e eu nao entendo nada, "every know" tem algum significado, disso tenho certeza!
|
Minow Veterano |
# jan/06
· votar
Is This It
"Every now and again" provavelmente deve ser algo como "a cada segundo"...
exatamente.
ou eh isso ou eh o q o Is This It falou:
"every known star" é o correto, "cada estrela conhecida"
mas eu ainda acho q eh "every now and again"
|
Is This It Veterano |
# jan/06 · Editado por: Is This It
· votar
ele tudo sabe = he knows everything...
pelo menos pelo que eu sei, "every know" não deve ter nenhum significado... o mais próximo disso é "every known".
e sobre a expressão "every know and again", não faz sentido pelo menos na minha cabeça. "every now and again" ao contrário faz muito sentido.
|
BlaCk LaBeL Veterano |
# jan/06
· votar
Harry Virtuoso
A expressão é "every know and again" (ou "every known and again") mesmo. Ela aparece em começos e finais de frase, também entre vírgulas, etc. Mas, com certeza é daquele tipo de expressão que NAO é pra ser traduzido ao pé da letra.
|
Fodius Veterano |
# jan/06 · Editado por: Fodius
· votar
Meu palpite do significado eh: "Repetindo o q já se sabe..."
Nunca me deparei com isso tb....
|
Harry Virtuoso Veterano |
# jan/06
· votar
BlaCk LaBeL
huuummm ta certo intao..
soh nos resta saber o q significa esse expressão:
"every known (ou know) and again"
intao pra intender, finalisando
As a rule, too, frequented self-abusers with their say that EVERY KNOW of any enterprise hunting.
nesta frase intao é "... que toda qualquer caça esportiva (caça esportiva mesmo?) conhecida." ?
________________________________--
mas quanto a minha primeira duvida eu ja saquei! "you every know" ta errado.. agora soh queria saber se existe every know e o q significaria...
ja saquei tbm o lance do every knowN
|
AgemiroValadão Veterano |
# jan/06
· votar
Harry Virtuoso
Eu não sei inglês, mas pelo o que eu entendi está relacionado a re-aprender. Não sei se existe esta palavra em inglês e por isso eles adotam esta frase.
(posso estar falando a maior merda também hehehehe)
|
ROTTA Veterano |
# jan/06
· votar
Harry Virtuoso
intao fui procurar no google se existe "every know"
Este trecho que você citou contém um erro de grafia, o que é comum de se encontrar em algumas buscas do Google (afinal, a internet é feita por pessoas, sujeitas a erro). O correto na frase "every know and again roadies appear" seria "every now and again rodies appear".
Abraços.
|
BlaCk LaBeL Veterano |
# jan/06
· votar
Fiquei com esse negócio engasgado e fui tirar dúvida com um chegado, inglês nativo. O pessoal mandou bem mesmo. O certo é "every now and then", que é algo tipo "from time to time".
[]´s
|
The Splinters Veterano |
# jan/06
· votar
Harry Virtuoso
o q significa a expreção "Every Know".
Primeiro me explique o que vem a ser "expreção".
|
Margutti Veterano |
# jan/06
· votar
Every Know= todo saiba
|
Margutti Veterano |
# jan/06
· votar
bom pelos menos isso que o meu tradutor deu
|
Harry Virtuoso Veterano |
# jan/06
· votar
tá certo gente ja entendi...
concluindo intao:
"every know and again" está errado
o certo é "every NOW and again (ou "every now and then")
se vc procurar por "every now and then" (ou again) vai achar bastante coisa mesmo...
e sobre o equivalente para "every now and then" q o BlaCk LaBeL citou: "from time to time"...
eu acho q é isso mesmo... e tambem quem disse pra ele foi um entendido de ingles...
e quanto a eu achar alguns "every know" sozinhos (sem o and again/then)
eu agora creio q pode ser mesmo erro de grafia pois pensa bem:
existe "every NOW" e "every knowN"
e portanto se vc vÊ "every know" deve ser uma dessas duas coisas, certo? Se vc procurar "every know" no google vai achar mesmo mto pouca coisa (nao tinha reparado isso antes), intao eu concordo com a hipotese do Marco Alan Rotta de que quando tá "every know" é pq ta errado! Afinal como na internet as pessoas escrevem rapido, deve ser comun excluir o ultimo "N" de known... ou as vezes até botar um k antes de now...
obrigado todos!
PS: Margutti puxa vida cara, vc ajudou mto! (risos)
|