Qual é a melhor maneira para traduzir expressões em inglês?

    Autor Mensagem
    Myagui1984
    Veterano
    # mai/13


    Olá pessoal, tudo bom?

    Estou precisando de uma ajudinha técnica para traduzir um texto em inglês que utiliza algumas expressões que ainda não sei direito como explicar ou escrever.

    Por exemplo:
    A tennis flash in a pan.
    Flash pan - de acordo com a wiki significa "panela de flash". Está relacionado de alguma forma com alguma regra do tennis, mas tampouco sei as regras do jogo. hueheueeh

    Outra:
    Racks on racks on racks of squares in squares in squares.

    rsrs...por enquanto acho que é isso. Ficaria muito contente se alguém puder me ajudar!

    strinbergshredder
    Veterano
    # mai/13
    · votar


    Myagui1984
    Putz, essas expressões que matam...

    Realmente é coisa muito específica do nicho do texto mesmo...

    strinbergshredder
    Veterano
    # mai/13
    · votar


    Myagui1984
    Já tentou o Urban Dictionary??

    Dei uma olhada aqui, "Flash in the Pan": A Project, person etc that enjoys only short lived success.

    Traduzindo, algo relacionado à um sucesso repentino, passageiro....

    Logo, "A tennis flash in a pan", parece significar algum tenista com uma carreira-relâmpago...

    ps: é apenas uma suposição..rsrs

    Black Fire
    Gato OT 2011
    # mai/13
    · votar


    Conhecendo o assunto sobre o qual fala o texto.

    strinbergshredder
    Veterano
    # mai/13
    · votar


    Myagui1984
    "Racks on racks on racks": Incredibly large sums of money. But more appropriately, an adjective used to describe something that one possesses in copious amounts.

    Já o "squares in squares in squares" eu não achei, nem no Urban Dictionary...
    Sorry.. =/

    Myagui1984
    Veterano
    # mai/13
    · votar


    strinbergshredder
    Já tentou o Urban Dictionary??

    Dei uma olhada aqui, "Flash in the Pan": A Project, person etc that enjoys only short lived success.

    Traduzindo, algo relacionado à um sucesso repentino, passageiro....

    Logo, "A tennis flash in a pan", parece significar algum tenista com uma carreira-relâmpago...

    ps: é apenas uma suposição..rsrs


    hmmm...faz sentido. Obrigada pela dica. Vou postar o site original e acho que logo vai ficar mais claro. hehehe

    "Racks on racks on racks": Incredibly large sums of money. But more appropriately, an adjective used to describe something that one possesses in copious amounts.

    Já o "squares in squares in squares" eu não achei, nem no Urban Dictionary...
    Sorry.. =/


    bom, o meu problema era com Racks on racks...pois quadrados em quadrados é um puzzle. hehehe

    Black Fire
    Conhecendo o assunto sobre o qual fala o texto.

    Rsrs...esqueci desse pequeno detalhe. Então, segue aqui o site original de onde eu tirei essas "pérolas":

    http://www.11points.com/Misc/11_Math_Problems_That_Look_Simple_But_Are _Not?utm_source=knowd.com&utm_medium=referral&utm_campaign=11-math-pro blems-that-look-simple-but-aren-t

    Buja
    Veterano
    # mai/13
    · votar


    Esse tipo de coisa vem de se familiarizar com a linguagem coloquial mesmo. Muitos termos eu so aprendi conversando com gente em ingles. Ficava perdidão.

    Tipo:

    Do it asap!

    Asap? Que isso? Palavrão?

    Nao, asap é abreviação de as soon as possible, ou, o mais breve(rapido) que puder.

    Tem muito dessas girias e abreviacoes, depende muito do lugar onde se fala, e ingles tambem tem sotaque, como em qualquer outro idioma, kkkk.

    Nao tem jeito, é so com o tempo mesmo. Eu apanho em muita coisa até hoje.


    strinbergshredder
    Legal esse Urban Dictionary cara. Nao conhecia. Achei asap la tambem hehehe. No meu caso, muitos termos eu so aprendi passando vergonha mesmo kkkkk

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=asap

    strinbergshredder
    Veterano
    # mai/13
    · votar


    Myagui1984
    ahm, agora ficou muito mais evidente..rsrsr

    No caso do "tennis flash in a pan", o carinha vai ficar "poderoso" do nada, mas durante uma série de pontos uma hora o poder vai acabar... daí vc tem que determinar a melhor hora pro poder acabar...

    Eh, até que faz sentido mesmo...

    Buja
    hahaha, isso aí o professor do curso falou ha algumas semanas... eu tbm não sabia..rsrsrs

    DrZaius
    Veterano
    # mai/13
    · votar


    word reference

    Jack Kerouac...
    Veterano
    # mai/13
    · votar


    queria postar isso em algum lugar:

    http://www.thepoke.co.uk/2011/12/23/english-pronunciation/

    strinbergshredder
    Veterano
    # mai/13
    · votar


    Jack Kerouac...
    putz... 0.0

    Julia Hardy
    Veterano
    # mai/13
    · votar


    Qual é a melhor maneira para traduzir expressões em inglês?

    Dominar a Língua Portuguesa. No nosso caso, é claro.

      Enviar sua resposta para este assunto
              Tablatura   
      Responder tópico na versão original
       

      Tópicos relacionados a Qual é a melhor maneira para traduzir expressões em inglês?