Autor |
Mensagem |
fabiopavan8 Membro Novato |
# out/15
Ontem meu editor de partituras (MuseScore) mudou para o Inglês, então resolvi aprender e publicar os nomes das partes da partitura em Inglês.
DICA: para facilitar a busca nessa lista pressione CTRL + F e digite o nome.
Partitura = Score ou Sheet Clave = Clef Armadura de Clave = Key Signature Fórmula de Compasso = Time Signature Barra de Compasso = Barline Compaso = Measure Pauta = Staff Arpejo = Arpeggio Glissando = Glissandi Acorde = Chord Acidente = Accidental Cabeças de Nota = Note Head Dinâmica = Dynamics Articulações = Articulation Ornamento = Ornament Colchete = Bracket Linha = Line Bemol = Flat Bequadro = Natural Sustenido = Sharp
Postem o que vocês souberem aí em baixo!
|
makumbator Moderador
|
# out/15
· votar
fabiopavan8
Glissandi é na verdade em italiano, assim como glissando. Glissandi nada mais é do que o plural de glissando. Fala-se 1 glissando, 2 glissandi.
Arpeggio também é italiano.
|
RafaelBernatto Veterano |
# out/15
· votar
fabiopavan8
Legal cara!
|
Adler3x3 Veterano |
# out/15 · Editado por: Adler3x3
· votar
Fabiopavan8
Na música a língua italiana é a mais importante de todas. Quase que reina absoluta, depois vem o francês e o alemão. Pois o Italiano deriva do latim, que foi a língua de uma grande civilização. E assim o português é muito superior ao inglês na questão de termos musicais. Não é uma boa troca, ativar o inglês em lugar do português num editor de partituras. O inglês neste ponto é muito pobre e impreciso, e assim como acontece com muitas línguas usa muito mais do Italiano do que propriamente do inglês, e onde tentam substituir o Italiano por termos em inglês a coisa fica muita imprecisa. O português é uma língua muito mais completa que o inglês.
O inglês é forte na ´música na questão dos termos técnicos de efeitos e aparelhos para a gravação, mais ligados a informática. Tanto que quase não tem tradução para outras línguas e é uma questão mais recente, onde o processo de gravação e informática se desenvolveu melhor em países de íngua inglesa, mais especificamente os Estados Unidos. Eu já não gosto muito dos termos em inglês, que não é muito abrangente, e alguns termos são equivocados e meio obscuros. levando a interpretações errôneas. A questão da utilização das Cifras C, D, E , F , G, A, B é influência alemã. Nos meu aparelhos de som, eu mudo para o português, e assim volume é volume, graves são graves e sucessivamente, médio e agudos e tudo mais. Detesto aparelho de som com termos em inglês. rss....
|
pianoid Veterano |
# out/15
· votar
para facilitar a busca nessa lista pressione CTRL + F e digite o nome
kkkkk
guri, pense que tudo o que você está aprendendo já deve ser do conhecimento geral
|
entamoeba Membro Novato |
# out/15
· votar
Tem coisas que em inglês fazem mais sentido:
Semibreve, Mínima, Semínima, Colcheia, Semicolcheia...
Whole, Half, Quarter, Eighth, Sixteenth...
|
Rachmaninoff Veterano |
# out/15
· votar
pianoid kkkkk
Cara, acho que ele está precisando arrumar um amigo.
|
fabiopavan8 Membro Novato |
# nov/15 · Editado por: fabiopavan8
· votar
Pianoid, acho que você está precisando achar o que fazer =D!
|
fabiopavan8 Membro Novato |
# 05/abr/23 20:07
· votar
pense que tudo o que você está aprendendo já deve ser do conhecimento geral
Deveria, mas trabalhando com outras pessoas e assistindo um vídeo em específico, percebo que não é assim.
|