Autor |
Mensagem |
Black Fire Gato OT 2011 |
# abr/13 · Editado por: Black Fire
"Transliteração, em sentido estrito, é um mapeamento de um sistema de escrita em outro. Tenta ser sem perdas, isto é, o leitor informado deve poder reconstruir a ortografia original de palavras transliteradas que desconhece. Para consegui-lo, deve definir convenções complexas sobre como transliterar letras que não têm correspondência direta na escrita de destino. Romaji, por exemplo, é um método de transliteração.
Na prática corrente, transliterar é transcrever a escrita de um alfabeto em outro. No caso da língua portuguesa, a transliteração é o processo de transcrição de outros alfabetos para o alfabeto latino de 26 letras (sem outros sinais), com a acentuação correspondente quando necessária."
Eu não sei bem, mas acho que uma transliteração deveria utilizar sílabas que façam sentido na língua para a qual se translitera, mas não é bem assim que o negócio funciona, exemplos:
Chanucá - Traduzindo uma espécie de "R" gutural hebraico com CH, nunca vi ninguém que não conheça a pronuncia não lendo "Xanucá".
Khomeini - A pronuncia original não é Comeini, o Kh aprocimasse do J espanhol, faria muito mais sentido transliterar como Romeini.
Al-Qaeda - Como é que se translitera utilizando uma sílaba (Qa) que nem existe? Como se pronuncia isso?
Fedor Emelianenko - O lutador fedido. Um conhecimento mínimo de russo faz você saber que "ë" não se pronuncia "é".
Dissertem
|
sallqantay Veterano |
# abr/13
· votar
ontem a noite não consegui dormir pensando nisso, valeu teru por colocar em pauta esse tema
|
Viciado em Guarana Veterano |
# abr/13
· votar
É um assunto importante. Discorra também sobre aqueles alemãezinhos que falam sem tremer o "r".
|
LeandroP Moderador |
# abr/13
· votar
Vou pensar no assunto enquanto toco um "carron".
|
landlord Veterano |
# abr/13
· votar
Eu tbm costumo a pensar em "transliteração" nos sábados pela manhã...
|
Les Guitar Veterano |
# abr/13
· votar
Chanucá
Esse é toscão mesmo.
|
sallqantay Veterano |
# abr/13 · Editado por: sallqantay
· votar
agora que notei que o Black Fire fez um pótico pensando no meu nick. Que fofuxo!
quechua > esperanto > demais balbucios pré-históricos
|
kiki Moderador |
# abr/13
· votar
Black Fire pois é, é um problema da relação da fonética com a escrita de cada idioma.
Chanucá - Traduzindo uma espécie de "R" gutural hebraico com CH, nunca vi ninguém que não conheça a pronuncia não lendo "Xanucá". eu vi esse tipo de problema em palavras judaicas (acho), tem bastante esse som, em geral escrito como CH.
não sei se é esse o problema, mas com idiomas asiáticos acontece muito de a transliteração ser baseada no ingles.
por exemplo usamos muito a letra K pra passar do japones pro portugues, quando poderiamos usar o C. usamos tambem as letras J e G com o som do ingles. Koji (um nome bem comum) se pronuncia "côdi" Vegeta (um nome lá de um desenho famoso) se pronuncia "bedita" (porque japones não tem V).
e coisas similares que meus amigos chineses e coreanos já me contaram.
|
anonymous4 Veterano |
# abr/13 · Editado por: anonymous4
· votar
Nem precisa ir longe. Que tal o fonema TH do ingles, ou o Theta do grego.
Galera acha que se pronuncia como um "D", quando na verdade é bem mais afrescalhado que isso.
Btw, nossa lingua tbm nao tem alguns fonemas guturais do alemão como o CH em Achtung ou ou o H em Hochschule...
|
kiki Moderador |
# abr/13
· votar
anonymous4 Btw, nossa lingua tbm nao tem alguns fonemas guturais do alemão como o CH em Achtung ou ou o H em Hochschule...
nossa lingua não tem vários fonemas assim como todas as línguas não tem vários fonemas!
Galera acha que se pronuncia como um "D", quando na verdade é bem mais afrescalhado que isso.
a gente puxa pro que a gente conhece. frances fala como se fosse Z. e na verdade é no meio dos dois.
|
kiki Moderador |
# abr/13
· votar
anonymous4 Nem precisa ir longe. Que tal o fonema TH do ingles mas aí não é transliteração (só percebi agora), pois se usa o mesmo alfabeto.
|
Black Fire Gato OT 2011 |
# abr/13
· votar
kiki eu vi esse tipo de problema em palavras judaicas (acho), tem bastante esse som, em geral escrito como CH.
Eu não sei direito qual a origem do "ch", mas em algumas línguas, como o alemão, ele tem efetivamente pronuncia de "r" gutural. Mas, de qualquer forma, em português isso aí simplesmente não funciona, tanto é que o "ch" é usado como equivalente fonético de outras letras que nada tem a ver com esta, tipo no "Gorbachev" (um dos nomes mais cagadamente transliterados de todos). É incrível também que tenha sido abandonado o "tch" do Tchecoslováquia e nomeado o país separado na prática de República Xeca.
Essas e japones é muito frustrante, porque os caras simplesmente importam tudo do inglês, já vi inclusive em livros pra aprender japonês a pronuncia claramente transliterada em inglês.
|
Black Fire Gato OT 2011 |
# abr/13
· votar
anonymous4 Isso já não cai num problema de transliteração, mas é realmente muito estranho ver alguém não holandês pronunciando "van Gogh".
|
kiki Moderador |
# abr/13
· votar
Black Fire tipo no "Gorbachev" (um dos nomes mais cagadamente transliterados de todos). pelo que vejo, o russo é bem problemático no geral pro portugues.
traduções modernas estão bem diferentes das antigas: Ana Kariênina, Liev/Lev, etc. (será que a Lìív é russa?)
Essas e japones é muito frustrante, porque os caras simplesmente importam tudo do inglês, já vi inclusive em livros pra aprender japonês a pronuncia claramente transliterada em inglês. mas por outro lado eu já vi um livro antigo de ensino de japones pra brasileiros, e era muito estranho a grafia aportuguesada. combauá o que se escreve em geral kombawa, etc. (isso porque eu acostumei a ver coisas em japones escrito assim, como se fosse inglês).
Black Fire Isso já não cai num problema de transliteração, mas é realmente muito estranho ver alguém não holandês pronunciando "van Gogh". mas no fundo é o mesmo problema.
nenhum alfabeto (que é só um sistema gráfico) tem relação direta com a fonética. cada idioma cria a sua fonologia, seu sistema de sons que correspondem a letras e sílabas. por isso um som que pra gente é associado ao R um espanhol associa ao J; e um holandes fala para o V o nosso som de F.
|
sallqantay Veterano |
# abr/13
· votar
pedantismo a 134% e subindo
|
kiki Moderador |
# abr/13
· votar
sallqantay usar a palavra pedante é pedante
|
sallqantay Veterano |
# abr/13
· votar
kiki
sou um metapedante
|
kiki Moderador |
# abr/13
· votar
metapedante
|
Black Fire Gato OT 2011 |
# fev/14
· votar
Andei percebendo que existe um hábito de pegar a transliteração inglesa e ler em português, Со́чи, em português é Sóti, e não sóxi, como tem aparecido nos jornais. O inglês não tem o som do "j" português, por isso transliteram como "zh", mas a pronuncia em português não é de z é de j, nas línguas eslavas que adotam o alfabeto latino (nas que eu conheço), este som é representado pela letra "Ž", por isso o nome do charlatão lá é Jijéqui, e não Zízequi.
Contribuam com o tópico.
|
makumbator Moderador
|
# fev/14
· votar
Black Fire Со́чи, em português é Sóti, e não sóxi, como tem aparecido nos jornais.
Mas tem a questão do sotaque local também. Vi reportagens com alguns russos que moram na cidade falando Sôti (fechado) e não Sóti como parece ser a pronúncia "oficial" (e que também ouvi sendo pronunciada dessa forma da boca de russos)
Não sei se aquelas pessoas em particular falavam de maneira não usual, se eles só moram ali mas são de outra parte da Rússia com um sotaque diferente, etc...
Um exemplo em protuguês é a palavra "academia", que aqui no Brasil já ouvi pessoas em diferentes regiões falando: "acadimia", "acadêmia" e "académia".
Tudo isso complica ainda mais!
|
Thiago Livgren que toca mais ou menos Membro Novato |
# fev/14
· votar
Black Fire Gostei desse tópico, mas acho que eu não posso contribuir muito, exceto por isso: Em idiomas nórdicos, o J "tem som de I".
|
Viciado em Guarana Veterano |
# fev/14
· votar
Em idiomas nórdicos, o J "tem som de I".
Ja!
|
Viciado em Guarana Veterano |
# fev/14 · Editado por: Viciado em Guarana
· votar
Mas quando eu descobri que ch também tem som gutural a minha vida mudou.
|
Samá Samutte Membro Novato |
# fev/14 · Editado por: Samá Samutte
· votar
Black Fire
Qual seria a pronúncia correta da seguinte frase: "Baruch Ata Adonai Elohênu mélech haolam"
|
Black Fire Gato OT 2011 |
# fev/14
· votar
makumbator Sim, a vogal pode variar de abertura, mas a consoante não muda de um t para um x de forma nenhuma.
|
sallqantay Veterano |
# fev/14
· votar
e eu aqui pensando que o registro oral era mais livre, mas os grammar nazi estão em todas as partes
/o\
|
Johnny Favorite Veterano |
# fev/14
· votar
translitere "aprocimasse" ai por favor? =P
|
kiki Moderador |
# fev/14
· votar
Black Fire Sim, a vogal pode variar de abertura, mas a consoante não muda de um t para um x de forma nenhuma.
mas as vezes coisas nesse nível podem acontecer sim.
o exemplo mais variado que existe eu acredito que seja os sons de R. só no brasil tem pelo menos uns 4 ou 5 sons diferentes, conforme o sotaque. variando entre baiano (aspirado como um H em ingles), paulistano da moóca (estilo italiano), paulista do interior (tipo r ingles), carioca (que parece com o portugues de portugal), e por aí vai.
outro exemplo mais simples é o TI e o DI, que em boa parte do pais se fala como se fosse TCHI e DJI, mas em alguns lugares não. eu acho bem engraçado como alguns sotaques do interior paulista falam puDIm (com o D bem linguodental).
|
Black Fire Gato OT 2011 |
# fev/14
· votar
kiki Ah sim, geralmente S e R tem variações mesmo.
|
Samá Samutte Membro Novato |
# fev/14
· votar
Black Fire
Não vai responder ao meu questionamento?
|