Autor |
Mensagem |
Black Fire Gato OT 2011 |
# jul/11
Eu não sei se alguém aqui já reparou, mas quase todos os adjetivos pátrios são parecidos em diferentes línguas(principalmente indo-europeias).
Por exemplo
Brasileiro:
Em polonês - Brazylijczycy Em Inglês - Brazilian Em italiano - Brasiliano
Mas, por alguma razão os alemães são designados por palavras que não se parecem nada em diversas línguas:
Em português - Alemão Em polonês - Niemiecki Em italiano - Tedesco Em inglês - German E em alemão - Deutsch
Alguém explica?
|
Lucas Borlini Veterano |
# jul/11
· votar
Black Fire
Sobre isso ai que vc falou eu não sei não, mas até onde sei, a própria lingua alemã é meio complicada.
Inclusive os números são falados de trás pra frente se não me engano.
Por exemplo, se o cabra for falar 23 em alemão, ele pronunciaria o 3 primeiro e depois o 2.
Acho uma lingua bem legal, gostaria muito de aprender.
|
Konrad Veterano |
# jul/11
· votar
Black Fire
Eles demoraram a se constituir em forma de nação.... deve ter alguma relação.
Se bem que os Italianos também.... mas fica a ideia.
|
Murillo Wendel Veterano |
# jul/11
· votar
Culpa da Volkswagen
|
Konrad Veterano |
# jul/11
· votar
Lucas Borlini Por exemplo, se o cabra for falar 23 em alemão, ele pronunciaria o 3 primeiro e depois o 2.
Não seria 3 e depois o 20 não? Em inglês de uns 200 anos atrás isso era usual. 25: five-twenty.
|
Lucas Borlini Veterano |
# jul/11
· votar
Konrad Não seria 3 e depois o 20 não? Em inglês de uns 200 anos atrás isso era usual. 25: five-twenty.
É um negócio desse ai.
|
Fidel Castro Veterano |
# jul/11
· votar
Konrad
Ye olde number fiveth-twentyth
|
The Fixer Veterano |
# jul/11
· votar
Curioso, deve ter alguma relação com as antigas regiões separadas.
|
Black Fire Gato OT 2011 |
# jul/11
· votar
Konrad Acho que é por aí mesmo. Até porque, reparando bem, tedeschi parece um pouco com teutoni, e os teutões estiveram na parte norte da Itália. Agora tudo faz sentido.
|
Dark Luke Veterano |
# jul/11
· votar
Black Fire Eu acho engraçado/estranho que a palavra pra dizer alemão em alemão (Deutsch) parece muito com a palavra pra dizer Holandês em inglês (Dutch), não sei se tem alguma relação com isso. Aliás, holandês também tem vários nomes, se bem que o termo correto aqui é Neerlandês, Holanda é só uma das províncias por lá se eu não me engano.
|
Fidel Castro Veterano |
# jul/11
· votar
Dark Luke
É, mas a pronpuncia é bem diferente.
|
Dark Luke Veterano |
# jul/11
· votar
Fidel Castro Dóitch e Dãtch? Não é tão diferente.
|
Codinome Jones Veterano |
# jul/11
· votar
Linguistica é um assunto que não meto nem o nariz..
|
Loola Veterano |
# jul/11
· votar
Até a sexta série eu tinha alemão na escola, não inglês. É muito difícil :S principalmente na pronuncia.
|
Codinome Jones Veterano |
# jul/11
· votar
Assim como filosofia tornou-se matéria obrigatória recentemente, acharia foda pra caralho que o ensino de linguas (além de inglês/espanhol) voltasse.
não tem nada a ver com o tópico, mas foda-se.
|
Dylan Thomas Veterano |
# jul/11
· votar
deve ser tudo xingamento derivado do latim por causa da bronca que os romanos tinha com os saxões. ^ ^ mentira
|