Autor |
Mensagem |
The Dark Shape of Pentatonics Veterano |
# mar/11
tipow esses dias eu tava assistindo um vídeo do caue moura (eu não quero saber o que você acha dele), o vídeo era sobre a tradução de títulos de filme e depois de assistir o vídeo eu fiquei com uma dúvida:porque quando se traduz um filme muda-se o nome dele?.
vou dar um exemplo só pra ilustrar:the godfather(o padrinho) virou o poderos chefão.
|
Simonhead Veterano |
# mar/11 · Editado por: Simonhead
· votar
Se eu fosse ver um filme após ler uma resenha ou por aceitar uma sugestão de um amigo, eu creio que preferiria assistir ao Poderoso Chefão ao invés de O Padrinho.
Acho que essa parada de mudar o título para português também ocorre em outros países (para a língua estrangeira, é claro) - é uma questão de adaptação da trama a uma possível realidade local ou um título que seja mais apropriado para causar impacto, interesse nos possíveis espectadores.
|
mr.moretti Veterano |
# mar/11
· votar
The Dark Shape of Pentatonics Porque o padrinho é ridiculo...Poderoso chefão ftw!!
|
Blackus Veterano |
# mar/11
· votar
em portugal é "O Padrinho".
|
fuska77 Veterano |
# mar/11
· votar
Pra ficar mais atrativo, ou por ja ter um filme com aquele nome.
|
vitaoma Veterano |
# mar/11
· votar
Pra ficar mais atrativo, ou por ja ter um filme com aquele nome. Ué, mas se fosse ficar mais atrativo, o autor original colocaria esse nome e o nome em inglês seria "The Powerful Big Boss".
Eu também não vejo sentido. Se eu fosse autor de filmes / livros gostaria de saber como eles seriam chamados nos outros países.
Claro que tem coisas regionais que seriam perdidas na tradução, aí eu concordo na tradução mesmo, como em
One Flew Over the Cuckoo's Nest (Um Vôo acima do ninho do cuco) = Um estranho no ninho Porque Cuckoo em inglês é o pássaro, mas também é uma gíria para louco. Nesse caso acho que um estranho no ninho ficou muito bom.
|
joaormrt Veterano |
# mar/11
· votar
porque o inglês traduzido ao português as vezes pode não fazer sentido.
|
Excel Lion Veterano |
# mar/11
· votar
Porque a maioria dos filmes de Hollywood gostam de fazer trocadilhos imbecis no título. E quando o filme é mais sério, normalmente utiliza alguma expressão típica da língua inglesa (às vezes, até mesmo típica do estadunidense).
Aí além da tradução literal tem que rolar uma tradução cultural.
|
Simonhead Veterano |
# mar/11 · Editado por: Simonhead
· votar
Imagina a situação;
Fast times at Ridgemont High, aquele filme dos anos 1980 escrito pelo Cameron Crowe, ficou conhecido por aqui, inicialmente, com o simbólico título de Picardias Estudantis.
Se fosse traduzido literalmente até que ficaria simpático; Tempos alucinantes (ao invés de rápidos) no Colégio Ridgemont. Mas tem o problema de que a gente talvez nunca entendesse a tal escola de Ridgemont (que nunca existiu de verdade), até porque era acerca da cultura norteamericana e tals. O filme é muito bom, o elenco é estelar e há uma boa trilha sonora.
Então, é relativo o lance de traduzir ou não ao pé da letra. Vai da cabeça do estúdio e do modo como eles querem faturar por aqui.
|
joaormrt Veterano |
# mar/11
· votar
tem uns q sao bizarros msm
The Hangover foi traduzida para "Se beber não case". "A ressaca" seria mais afude, ao meu ver.
|
The Dark Shape of Pentatonics Veterano |
# mar/11
· votar
mr.moretti mas, o padrinho tem mais a ver com a história
ps:o primeiro filme da trilogia é muito muito bom,o segundo jah começa a desandar e o terceiro eu nem consegui assistir inteiro
ps²:eh apenas a minha opinião
|
Hawkings Veterano |
# mar/11
· votar
Sem sentido mesmo é Inception que virou A Origem. :/
|
The Dark Shape of Pentatonics Veterano |
# mar/11
· votar
Hawkings cara uma vez meu professor de ética passou um filme chamado georgia rules (em inglês,se vc assistir o filme vc vai ver que georgia eh uma mulher cheia de regras e por isso o nome do filme) e em portugues virou:ela é a poderosa
|
LeandroP Moderador |
# mar/11
· votar
"O Pistolão" tem o mesmo significado do original, mas não soaria bem.
|
Córtex Frontal Veterano |
# abr/11
· votar
Excel Lion Aí além da tradução literal tem que rolar uma tradução cultural.
Exatamente isso..
E não pensem que mudam só o nome do filme, dublado mudam basicamente 70% das falas, em desenhos animados mesmo, eles trocam um trocadilho estaduniense por um brasileiro (ligado a coisas da cultura brasileira)
|
rhoadsvsvai Veterano |
# abr/11
· votar
se em portugues o poderoso chefao ja eh ridiculo olha em ingles , the powerfull big boss hahaha num ia pegar nunca
|
The Dark Shape of Pentatonics Veterano |
# abr/11
· votar
Córtex Frontal pis eh cara...a dublagem de desenhos brasileira pra mim eh uma da melhores que tem,justamente pelo fato dela "abrasileirar" os trocadilhos americanos (em south park dah pra ver isso nitidamente).
o unico foda eh que na maioria dos filmes não se dubla os palavrões fazendo alguns filmes ficarem meio infantis
|
vitaoma Veterano |
# abr/11
· votar
Um filme cujo título eu realmente não entendi é Laranja Mecânica.
Só fui entender depois de ler o livro e de ler críticas que tratava-se de como uma pessoa condicionada torna-se uma "laranja mecânica".
|
Chad Stroke Veterano |
# abr/11
· votar
Um bom exemplo é o filme 21 que virou Quebrando a Banca
|
Excel Lion Veterano |
# abr/11
· votar
Um filme cujo título eu realmente não entendi é Laranja Mecânica.
Não tem que entender, só tem que pegar uma cartola e sair quebrando tudo.
|
Gansinho Veterano |
# abr/11
· votar
Hawkings 'Inception' para 'A Origem' foi foda mesmo.
|
Paul Young Veterano |
# abr/11
· votar
Excel Lion Porque a maioria dos filmes de Hollywood gostam de fazer trocadilhos imbecis no título
Só eles?
|
Simonhead Veterano |
# abr/11
· votar
Não tem que entender, só tem que pegar uma cartola e sair quebrando tudo.
I'm singing in the rain Just singing in the rain ...
|
Arcanjo Lúcifer Veterano |
# abr/11
· votar
Laranja Mecânica.
Belo por fora, máquina por dentro.
|