por que quando se traduz um filme muda-se o nome?

    Autor Mensagem
    The Dark Shape of Pentatonics
    Veterano
    # mar/11


    tipow esses dias eu tava assistindo um vídeo do caue moura (eu não quero saber o que você acha dele), o vídeo era sobre a tradução de títulos de filme e depois de assistir o vídeo eu fiquei com uma dúvida:porque quando se traduz um filme muda-se o nome dele?.

    vou dar um exemplo só pra ilustrar:the godfather(o padrinho) virou o poderos chefão.

    Simonhead
    Veterano
    # mar/11 · Editado por: Simonhead
    · votar


    Se eu fosse ver um filme após ler uma resenha ou por aceitar uma sugestão de um amigo, eu creio que preferiria assistir ao Poderoso Chefão ao invés de O Padrinho.

    Acho que essa parada de mudar o título para português também ocorre em outros países (para a língua estrangeira, é claro) - é uma questão de adaptação da trama a uma possível realidade local ou um título que seja mais apropriado para causar impacto, interesse nos possíveis espectadores.

    mr.moretti
    Veterano
    # mar/11
    · votar


    The Dark Shape of Pentatonics
    Porque o padrinho é ridiculo...Poderoso chefão ftw!!

    Blackus
    Veterano
    # mar/11
    · votar


    em portugal é "O Padrinho".

    fuska77
    Veterano
    # mar/11
    · votar


    Pra ficar mais atrativo, ou por ja ter um filme com aquele nome.

    vitaoma
    Veterano
    # mar/11
    · votar


    Pra ficar mais atrativo, ou por ja ter um filme com aquele nome.
    Ué, mas se fosse ficar mais atrativo, o autor original colocaria esse nome e o nome em inglês seria "The Powerful Big Boss".

    Eu também não vejo sentido. Se eu fosse autor de filmes / livros gostaria de saber como eles seriam chamados nos outros países.

    Claro que tem coisas regionais que seriam perdidas na tradução, aí eu concordo na tradução mesmo, como em

    One Flew Over the Cuckoo's Nest (Um Vôo acima do ninho do cuco) = Um estranho no ninho
    Porque Cuckoo em inglês é o pássaro, mas também é uma gíria para louco. Nesse caso acho que um estranho no ninho ficou muito bom.

    joaormrt
    Veterano
    # mar/11
    · votar


    porque o inglês traduzido ao português as vezes pode não fazer sentido.

    Excel Lion
    Veterano
    # mar/11
    · votar


    Porque a maioria dos filmes de Hollywood gostam de fazer trocadilhos imbecis no título. E quando o filme é mais sério, normalmente utiliza alguma expressão típica da língua inglesa (às vezes, até mesmo típica do estadunidense).

    Aí além da tradução literal tem que rolar uma tradução cultural.

    Simonhead
    Veterano
    # mar/11 · Editado por: Simonhead
    · votar


    Imagina a situação;

    Fast times at Ridgemont High, aquele filme dos anos 1980 escrito pelo Cameron Crowe, ficou conhecido por aqui, inicialmente, com o simbólico título de Picardias Estudantis.

    Se fosse traduzido literalmente até que ficaria simpático; Tempos alucinantes (ao invés de rápidos) no Colégio Ridgemont. Mas tem o problema de que a gente talvez nunca entendesse a tal escola de Ridgemont (que nunca existiu de verdade), até porque era acerca da cultura norteamericana e tals. O filme é muito bom, o elenco é estelar e há uma boa trilha sonora.

    Então, é relativo o lance de traduzir ou não ao pé da letra. Vai da cabeça do estúdio e do modo como eles querem faturar por aqui.

    joaormrt
    Veterano
    # mar/11
    · votar


    tem uns q sao bizarros msm

    The Hangover foi traduzida para "Se beber não case". "A ressaca" seria mais afude, ao meu ver.

    The Dark Shape of Pentatonics
    Veterano
    # mar/11
    · votar


    mr.moretti
    mas, o padrinho tem mais a ver com a história

    ps:o primeiro filme da trilogia é muito muito bom,o segundo jah começa a desandar e o terceiro eu nem consegui assistir inteiro

    ps²:eh apenas a minha opinião

    Hawkings
    Veterano
    # mar/11
    · votar


    Sem sentido mesmo é Inception que virou A Origem. :/

    The Dark Shape of Pentatonics
    Veterano
    # mar/11
    · votar


    Hawkings
    cara uma vez meu professor de ética passou um filme chamado georgia rules (em inglês,se vc assistir o filme vc vai ver que georgia eh uma mulher cheia de regras e por isso o nome do filme) e em portugues virou:ela é a poderosa

    LeandroP
    Moderador
    # mar/11
    · votar


    "O Pistolão" tem o mesmo significado do original, mas não soaria bem.

    Córtex Frontal
    Veterano
    # abr/11
    · votar


    Excel Lion
    Aí além da tradução literal tem que rolar uma tradução cultural.



    Exatamente isso..

    E não pensem que mudam só o nome do filme, dublado mudam basicamente 70% das falas, em desenhos animados mesmo, eles trocam um trocadilho estaduniense por um brasileiro (ligado a coisas da cultura brasileira)

    rhoadsvsvai
    Veterano
    # abr/11
    · votar


    se em portugues o poderoso chefao ja eh ridiculo olha em ingles , the powerfull big boss hahaha num ia pegar nunca

    The Dark Shape of Pentatonics
    Veterano
    # abr/11
    · votar


    Córtex Frontal
    pis eh cara...a dublagem de desenhos brasileira pra mim eh uma da melhores que tem,justamente pelo fato dela "abrasileirar" os trocadilhos americanos (em south park dah pra ver isso nitidamente).

    o unico foda eh que na maioria dos filmes não se dubla os palavrões fazendo alguns filmes ficarem meio infantis

    vitaoma
    Veterano
    # abr/11
    · votar


    Um filme cujo título eu realmente não entendi é Laranja Mecânica.

    Só fui entender depois de ler o livro e de ler críticas que tratava-se de como uma pessoa condicionada torna-se uma "laranja mecânica".

    Chad Stroke
    Veterano
    # abr/11
    · votar


    Um bom exemplo é o filme 21 que virou Quebrando a Banca

    Excel Lion
    Veterano
    # abr/11
    · votar


    Um filme cujo título eu realmente não entendi é Laranja Mecânica.

    Não tem que entender, só tem que pegar uma cartola e sair quebrando tudo.

    Gansinho
    Veterano
    # abr/11
    · votar


    Hawkings
    'Inception' para 'A Origem' foi foda mesmo.

    Paul Young
    Veterano
    # abr/11
    · votar


    Excel Lion
    Porque a maioria dos filmes de Hollywood gostam de fazer trocadilhos imbecis no título

    Só eles?

    Simonhead
    Veterano
    # abr/11
    · votar


    Não tem que entender, só tem que pegar uma cartola e sair quebrando tudo.


    I'm singing in the rain
    Just singing in the rain ...

    Arcanjo Lúcifer
    Veterano
    # abr/11
    · votar


    Laranja Mecânica.

    Belo por fora, máquina por dentro.

      Enviar sua resposta para este assunto
              Tablatura   
      Responder tópico na versão original
       

      Tópicos relacionados a por que quando se traduz um filme muda-se o nome?