Sobre a variedade de verbos em inglês

    Autor Mensagem
    DrZaius
    Veterano
    # dez/12


    Walk, andar
    Stragle, andar sem rumo
    Meander, idem
    Ramble, idem
    Roam, idem
    Wander, idem

    Wade, andar com água até o joelho
    Dash, andar de forma abrupta
    Limp, andar mancando
    Strut, andar de forma orgulhosa
    Shuffle, andar com passos arrastados
    Stroll, andar de forma despreocupada
    Saunter, idem
    Tramp, andar com passos fortes
    Stride, andar com passos largos
    Scuffle, andar com passos curtos
    Scurry, idem
    Scamper, andar de forma brincalhona
    Falter, andar de for a instável
    Stumble, idem
    Stagger, idem
    Wobble, idem
    Perambulate, andar
    PRomenade, andar passeando
    Skip, andar dando saltinhos
    Waddle, andar feito um pato
    Toddle, andar feito uma criança pequena
    Trot, andar feito um cavalo
    Prowl, andar de forma furtiva
    Swagger, andar forma convencida

    mjcmello
    Veterano
    # dez/12
    · votar


    Em português também...


    Andar = Andar
    Correr = Andar rápido
    Perambular = Andar
    Engatinhar = Andar como criança
    Caminhar = Andar
    etc, etc.

    Joseph de Maistre
    Veterano
    # dez/12 · Editado por: Joseph de Maistre
    · votar


    DrZaius

    Inglês é mamão-com-açúcar. Existem muitos sinônimos, mas a maioria costuma ficar em desuso e só excepcionalmente, em algum texto pedante ou ultratécnico, você realmente se depara com eles.

    Marrento mesmo é o alemão, em que cada palavra do português tem em média uns 5 correspondentes diferentes, com a mesma tradução, todos eles de uso corrente e, se você não souber um, é altamente provável que empaque na leitura de um jornal ou revista.

    Ainda hoje me lembro das toneladas de sinônimos que minha mãe me obrigava a memorizar quando era criança:

    ansehen = olhar
    schauen = olhar
    anschauen = olhar
    betrachten = olhar
    blicken = olhar
    anblicken = olhar
    gucken = olhar
    angucken = olhar
    sich angucken = olhar
    lugen = olhar
    observieren = observar
    beobachten = observar
    sich ansehen = observar
    zusehen = observar
    gucken = observar
    überwachen = observar
    sich kümmern = cuidar de
    hüten = cuidar de
    pflegen = cuidar de
    sorgen = cuidar de
    versorgen = cuidar de
    denken = pensar
    meinen = pensar
    glauben = pensar
    nachdenken = refletir
    überdenken = refletir
    sich überlegen = refletir


    E assim por diante...

    Jack Kerouac...
    Veterano
    # dez/12
    · votar




    Simonhead
    Veterano
    # dez/12
    · votar


    Joseph de Maistre
    Ainda hoje me lembro das toneladas de sinônimos que minha mãe me obrigava a memorizar quando era criança:


    Boa!

    sallqantay
    Veterano
    # dez/12
    · votar


    na real qualquer substantivo é um verbo em potencial (to text, por exemplo)

    Jack Kerouac...
    Veterano
    # dez/12
    · votar


    caralho, onde foi que eu vi um maluco viajando alto dizendo que talvez possa existir um mundo onde as pessoas não usem verbos?
    huahuahua

    Viciado em Guarana
    Veterano
    # dez/12
    · votar


    Joseph de Maistre
    ansehen = olhar
    schauen = olhar
    anschauen = olhar
    betrachten = olhar
    blicken = olhar
    anblicken = olhar
    gucken = olhar
    angucken = olhar
    sich angucken = olhar
    lugen = olhar


    Não é possível!
    Tem que haver alguma maneira de diferenciar o uso dessas palavras!

    Qual é o sentido em ter tantas palavras diferentes que significam a mesma coisa e podem ser alternadas entre si?

    Jeff_fryer
    Veterano
    # dez/12
    · votar


    ué, assim como aqui existem diversas palavras julgadas "palavras difíceis" com o mesmo significado.

    Jack Kerouac...
    Veterano
    # dez/12
    · votar


    Jeff_fryer

    ja!
    OLHAR = fitar; observar; encarar; ver; notar; mirar; sondar...
    REFLETIR = pensar; meditar; incidir; filosofar (há controvérsias)...

    kiki
    Moderador
    # dez/12
    · votar


    os outros idiomas sempre vão parecer estranhos se você achar que o seu é normal.

    Joseph de Maistre
    Veterano
    # dez/12 · Editado por: Joseph de Maistre
    · votar


    Viciado em Guaraná
    Tem que haver alguma maneira de diferenciar o uso dessas palavras!

    Do ponto de vista semântico, não.

    São todos a mesma coisa:

    Ihre Augen blicken traurig ("Ela está com um olhar triste").

    Der Kerl betrachtete das Auto ganz genau, bevor er beschloss, es zu kaufen. (“O cara olhou bem de perto o carro antes de decidir comprá-lo)

    Ich schaute, als die Kinder im Hof spielten. (“Eu olhei quando as crianças estavam brincando no quintal)

    Die Frau lugte aus dem Fenster, als ihr Mann spät ins Haus trat. (“A mulher olhou pela janela quando o marido chegou tarde em casa”)

    Agora... do ponto de vista geográfico, é claro que esses verbos não são usados todos ao mesmo tempo. “Ansehen", "blicken" e “betrachten”, por exemplo, são usados mais nas regiões do norte da Alemanha (Saxônia para cima), enquanto que "schauen" e "anschauen" são usados APENAS no sul (Baviera, Baden-Württemberg e Áustria). Já "lugen" é típico da Suíça.

    Para se ter uma idéia da diferença radical no emprego deles, o “até mais” dos brasileiros (literalmente, “Até eu te ver de novo” no alemão) pode ter três traduções diferentes, a depender do lugar em que você esteja: auf Wiedersehen (em Berlin), auf Wiederschauen (em Viena) e auf Wiederlugen (em Zurique).

    Qual é o sentido em ter tantas palavras diferentes que significam a mesma coisa e podem ser alternadas entre si?

    Qual o sentido de os brasileiros usarem a expressão “fim da fila” e os portugueses “rabo da bicha” para se referirem à mesma coisa?

    Ou de os argentinos usarem “tomar” e os espanhóis “coger” (palavra que, no espanhol latino-americano, tem a conotação de “foder”) para expressarem a mesma idéia (“pegar”, em português”)?

    São regionalismos, expressões das culturas locais que acabam entrando para o patrimônio comum da língua e que você também acaba tendo que aprender, caso não queira ficar limitado à produção (livros, revistas, filmes, programas de televisão, internet, etc.) da sua regiãozinha pequena.

    (Na Alemanha, a coisa é tão tensa que até o nome do “Sábado” varia de acordo com o estado: os nortistas chamam de “Sonnabend” e os sulistas de “Samstag”.)

    BJKGUITAR
    Veterano
    # dez/12
    · votar


    Eu can't entender nothing de german.

    Viciado em Guarana
    Veterano
    # dez/12
    · votar


    BJKGuitar
    Eu também não, mas estou me esforçando pra tentar compreender essa maldita língua germânica.

    Les Guitar
    Veterano
    # dez/12
    · votar


    Eu também não, mas estou me esforçando pra tentar compreender essa maldita língua germânica.

    Não sucederás.

    Espero ter ajudado muito.

    BJKGUITAR
    Veterano
    # dez/12
    · votar


    Viciado em Guarana
    Cara, depois de dominar bem o português e o inglês, o alemão está em ultimo da minha lista:

    Português
    Inglês Britânico
    Italiano
    Francês
    Alemão


    Acho o alemão muito fera, meu professor de psicanálise dá aula de Inglês, Italiano e Alemão, ele fala muito bem, e quando ele fala, eu fico de boca aberta!

    É uma língua muito difícil!

    Viciado em Guarana
    Veterano
    # dez/12
    · votar


    Les Guitar
    Em verdade vos digo que não compreendi a tua postagem.

    :(

    BJKGuitar
    Pois é.
    Mas francês não é um idioma de caboclo sério não, hein!

    BJKGUITAR
    Veterano
    # dez/12
    · votar


    Viciado em Guarana
    hauhauHAu meu pai falou a mesma coisa!
    Mas acredite, as cocotas ficam impressionadas num je t'aime

      Enviar sua resposta para este assunto
              Tablatura   
      Responder tópico na versão original
       

      Tópicos relacionados a Sobre a variedade de verbos em inglês