Expressões que não se traduz

Autor Mensagem
Codinome Jones
Veterano
# dez/10


Acabei de ouvir na Discovery o cara gritando "Fogo no buraco"! Pô, perde todo a emoção e sentido, sem contar a conotação sexual disso.

That's just not right.

Citem outras.

Sedank
Veterano
# dez/10
· votar


What the fuck.

Dogs2
Veterano
# dez/10
· votar


McDonalds

Dark Luke
Veterano
# dez/10
· votar


You're doing it wrong, mindfuck, fail, etc.

Dogs2
Veterano
# dez/10
· votar


banana

Fidel Castro
Veterano
# dez/10
· votar


Sheepshagger

Codinome Jones
Veterano
# dez/10
· votar


Dogs2
hahaha

Codinome Jones
Veterano
# dez/10
· votar


Maldição, criei em 00:00

Gourmet Erótico
Veterano
# dez/10
· votar


skate

Luke Skywalker
Veterano
# dez/10
· votar


bullshit

Tamehiro
Veterano
# dez/10
· votar


fucking moron

Polaris
Veterano
# dez/10
· votar


"Fogo no buraco"? HAHAHAHA... tradutor FAIL!!

Hmmm, que tal...

"I'm having a ball!" = estou tendo uma bola / estou tendo um baile =D

Codinome Jones
Veterano
# dez/10
· votar


Polaris
Na verdade ele traduziu certo, o problema é que fica ridiculo.

Polaris
Veterano
# dez/10
· votar


Codinome Jones

Nem sabia que essa expressão existia em português, achei que fosse só "Fogo!"... realmente é ridículo!

busterchair
Veterano
# dez/10
· votar


What the fuck eh foda pq depende da situacao e do contexto

BokuWa
Veterano
# dez/10
· votar


Cara, exitem várias em vários idiomas. No japones isso acontece mais do que em qualquer outro que eu tenha visto. Tipo, eles tem umas 4 formas de falar você, e cada uma delas tem um sentimento, um intensão. Outra que eles tem expressão de modestia, que ainda não estudei, só sei por cima o que seria, o Bog poderia dar uma explicada.

Codinome Jones
Veterano
# dez/10
· votar


BokuWa
Seriam os 4 tons isso? 4 maneiras de pronunciar uma mesma palavra com 4 significados bizarramente diferentes?

André Perucci
Veterano
# dez/10
· votar


fire in the hole = manda bala

essa é a tradução certa

Codinome Jones
Veterano
# dez/10
· votar


André Perucci

ai ja é uma adaptação, porque o sentido é diferente.

Shredder_De_Cavaquinho
Veterano
# dez/10
· votar


André Perucci
Claro que não, o cara grita Fire in the hole para avisar que vai haver uma detonação.

Anderson Eslie
Veterano
# dez/10
· votar


BokuWa
"Obrigado" em japonês tbm tem 4 formas diferentes de se falar. Uma delas é o famoso Arigatô.

BokuWa
Veterano
# dez/10 · Editado por: BokuWa
· votar


Codinome Jones
Tipo, é mais ou menos como fazemos com o tom de voz, só que tem Anata que é um você comum, tem Kimi que é para conhecido, tem uma intimidade, tem Omae que é ofensivo, embora alguns lugares no japão não seja ofensivo. Tipo, pelas palavras usadas eles transmitem um sentimento em relação a pessoa.


Tem Ore, se ve muito em anime, mas é muito vulgar.

TG Aoshi
Veterano
# dez/10
· votar


Codinome Jones
Seriam os 4 tons isso? 4 maneiras de pronunciar uma mesma palavra com 4 significados bizarramente diferentes?

Isso aí tem em dialetos chineses, não em japonês.

BokuWa
Veterano
# dez/10
· votar


TG Aoshi
Hahahaha, mas no chines o tom muda a palavra né... Hahahhahaha.

Bog
Veterano
# dez/10
· votar


BokuWa
Bog

It's us on the tape, bro!

Tem Ore, se ve muito em anime, mas é muito vulgar.

Mas ore é "eu", não "você"! Um jeito muito pedreiro de dizer "você" é temee.

Mas isso aí é traduzível. Intraduzível é ganbaru, que significa algo como "boa sorte", "se esforce" e "f*-se, o problema é teu". Tudo ao mesmo tempo, eheheh.

Se bem que eu acho que o tópico é sobre expressões compostas de palavras que têm tradução, mas perdem o sentido quando se traduz literalmente.

Otsukaresama!

mateussch
Veterano
# dez/10
· votar


Só uma dúvida:Motherfucker=Fudedor de mãe?
Que porra de insulto é esse!?!

Christhian
Moderador
Prêmio FCC 2007
# dez/10
· votar


BokuWa
Tem Ore, se ve muito em anime, mas é muito vulgar.
Ore é 'eu', man. Seu nick, por exemplo, poderíamos mudar pra OreWa. Ou Orêia, em tradução poética livre aehauehaue

brinks manooo!

=)

Christhian
Moderador
Prêmio FCC 2007
# dez/10
· votar


Bog
Um jeito muito pedreiro de dizer "você" é temee.
Em Aichi é muito comum ouvir um 'anta' hehe

Mas o pior é quando não vem o pronome e um imperativo do tipo 'ultimo aviso', como 'yare!' =P

joaormrt
Veterano
# dez/10
· votar


André Perucci
fire in the hole = manda bala

essa é a tradução certa


Estás errado!!! Fire in the hole significa jogar uma granada de qualquer tipo!




cs for the win

Shredder_De_Cavaquinho
Veterano
# dez/10
· votar


joaormrt
1.Fire in the hole
A warning that you yell out when an explosion is imminent.

Enviar sua resposta para este assunto
        Tablatura   
Responder tópico na versão original
 

Tópicos relacionados a Expressões que não se traduz